當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 《真愛至上》:愛,其實無處不在

《真愛至上》:愛,其實無處不在

推薦人: 來源: 閱讀: 3.25K 次

12月份和1月份是討人歡喜的月份,彷彿從頭到尾都籠罩着節慶的熱鬧。

ing-bottom: 133.33%;">《真愛至上》:愛,其實無處不在

挑選禮物、收寄禮物、去信問候、聚會嬉鬧…我們熱衷且擅長着去做這些表達愛意的事情,連帶心底也柔軟異常。

每年此時,最適合看一些很甜很膩的電影:還有什麼比happy ending更適合新年,還有什麼比愛更暖心。

Love Actually

真愛至上


Whenever I get gloomy with the state of the world, I think about the arrivals gate at Heathrow Airport.

每當我爲時局感到憂傷時,就會想到希思羅機場的入境大廳。


General opinion’s starting to make out that we live in a world of hatred and greed, but I don’t see that.

世人認爲世界充滿仇恨與貪婪,但我卻不苟同。


Seems to me that love is everywhere.

在我看來愛似乎無處不在。


Often it’s not particularly dignified or newsworthy, but it’s always there.

時常並不特別高貴,不值得一提,但是愛永遠存在。


Fathers and sons, mothers and daughters, husbands and wives, boyfriends, girlfriends, old friends.

父子、母女、夫妻、男朋友、女朋友、老朋友。


When the planes hit the Twin Towers, as far as I know,

當飛機撞上世貿大樓時,


none of the phone calls from the people on board were messages of hate or revenge.

乘客所打出的電話,都不是仇恨或報復。


They were all messages of love.

它們都是愛的訊息。


If you look for it, I’ve got a sneaky feeling you’ll find that love actually is all around.

如果你仔細尋找,你會發現愛其實無處不在。


解讀

上面的話出自2003年的電影Love Actually,這部英國“賀歲片”衆星雲集,配圖的海報曾傳遍大街小巷。

而影片的開場白也是被引用最多的,它簡單、平凡,卻溫暖直接:愛的訊息,無處不在。

詞彙:

gloomy:adj. 黑暗的,憂傷的,憂鬱的

think about:想起,想到

make out:理解,發現,說成

hatred:n. 憎惡,厭恨

greed:n.貪婪,adj. greedy 貪婪的

dignified:adj. 有尊嚴的,高貴的

newsworthy:adj. 有新聞價值的,值得報道的

on board:在船上,在飛機上

revenge:n./v. 報復,報仇

sneaky:adj. 悄悄的,偷偷摸摸的

分析:

這段話的用詞和句式都不復雜,甚至旁白的聲音都不抑揚頓挫,穿插着導演在希思羅機場捕捉到的真實畫面,意外地動人。

這段獨白從“我”的自身感受切入,層層向外鋪開,以震驚世界的“911事件”做具體事例,帶來強大的說服力,然後戛然而止,平靜收尾。

而這不僅是英文寫作,也是中文寫作的常見慣例。最平凡的往往最戳人,最平靜的往往藏着最激烈的感情。

第一句中的the state of the world可以直接翻譯,將“世界的狀態”轉成漢語中更爲常見的“時局”或“現世”。

第二句的前半部分是主謂賓結構,that we live in a world of hatred and greed是賓語從句,即“普遍的觀點開始將它解讀/理解爲…”,後半句的see則表示“認爲(have opinion)”。

而“Seems to me that love is everywhere”是it seems to sb. that…句式的變體,我們習慣見到的it是形式主語,真正的主語是that引導的從句;這裏是個倒裝句。

particularly表示“尤其,特別”,比very、rather等詞更添措辭的美感。

as far as I know作句子的插入語,去掉不影響句子結構的完整,在譯文中可以根據實際情況決定它的位置,或者存在與否。

最後一句的sneaky用得很妙,它原意是“悄悄的,偷偷摸摸的”,用在這裏則引申出一種俏皮,類似於聖誕老人偷偷摸摸送禮物的感覺。

人人都說愛,但愛卻不是一種有形的、觸之可及的存在,如掌心流沙,可能轉瞬即逝,也可能蹤影難尋。

某種程度上,sneaky傳達了“尋愛”過程中的虛幻真假。

在翻譯時可以適當將它化進整個句子,如果直譯成“一種偷偷摸摸的感覺”,就與整體的風格和感情色彩不相稱。

譯文有不同的版本,英大更喜歡這版的處理。

將尋找的動作加上“仔細”來修飾,以顯示“這種訊息的存在是微妙的,不易被發現的”。

須得認真感受,方知love is actually all around。

《真愛至上》是英大近幾年的聖誕元旦保留節目,甚至它適合任何喜慶的節日,只不過配上寒冬、毛毯和熱巧會更有說服力。

不同的人,經歷着不同的故事:從相聚到別離,原本相隔甚遠、努力靠近,又或是用盡全力,只爲說一句愛你……

這所有的結局都在聖誕節那天到來,歡聚一堂,俗套卻讓人開心。

每個故事都不是那麼圓滿,可不圓滿的纔是生活。

影片中有着錯失、背叛、無奈、遺憾,全都與愛有關,細碎重複着的,更多是無波無瀾。

導演將開頭和結尾定格在機場,這個每天都上演無數聚散離合的地方。那些微笑擁抱、親吻流淚的人們,可能是你,也可能是我,是萬千的普通人。

唯一能引起共鳴的,就是愛。