當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 乾貨:10個短語讓你的口語更地道

乾貨:10個短語讓你的口語更地道

推薦人: 來源: 閱讀: 4.31K 次

ing-bottom: 100%;">乾貨:10個短語讓你的口語更地道

1.What’s up? / Wassup? / ‘sup?

meaning: "hello, how are you?"

“嗨,你好嗎?”

No matter what you learned in English lessons, do not greet a friend or acquaintance with, "How do you do?" What's up? or the even more informal 'sup? mean the same thing without making you sound like you should be doffing a top hat. In more formal situations, it's better to say, "Nice to meet you" or "Nice to see you."

無論你從英語課堂上學習的問候語是什麼,千萬不要用“您好!(how do you do?)”和朋友打招呼。用“What's up?”或者是更加隨意的“ 'sup”。這些都一樣表示問好,但是更加隨意,不會像“您好”一樣,有一種需要邊說邊脫帽致意,像古人一樣的即視感。如果是在比較正式的場合,可以說“很高興見到你”。

The beauty of What's up? is that it is not really a question in need of an answer. You can respond to "what's up?" with… you guessed it: "what's up?"!

“What’s up?”的神奇之處在於它並不是真的需要你回答。你可以同樣用“what's up?”來回答即可。

2.Awesome!

meaning: great

太棒了

In the old days, awesome was a word reserved for the truly powerful, fear-inducing and sublime: the view from a mountaintop, the sea during a storm, the voice of God emanating from a burning bush. You know, massive, awe-inspiring things that "put the fear of God in ya." But awesome has expanded in the American lexicon to include the less awe-inspiring, like a hit single, a hamburger, some new sneakers….

在古時候,“awesome”是一個專門用來形容強大的,令人心生畏懼的,或者是壯麗的事物的詞語,可以用來形容比如山頂上的風景,暴風中的大海,燃燒的樹叢中傳來的上帝的聲音。龐大的,令人驚歎的,能夠讓你產生對上帝的敬畏之情的事物。但是隨着美國的字典詞彙的拓展,“awesome”的含義漸漸拓寬了,一些相對小的事物也可以用“awesome”來形容,比如一首暢銷單曲,一個漢堡包,新的運動鞋等等。

If you're even just mildly excited about something, it can be awesome:

如果你只是爲某件事情而感到有點興奮,也可以用“awesome”來表達你的心情,比如:

"I saw the new Star Wars in IMAX over the weekend."

“我週末的時候看了巨幕的《星球大戰》。”

"Awesome. Did you like it?"

“哇,太棒了。你喜歡嗎?”

"Oh yeah, it was awesome. Hey, can I get a sip of your iced tea."

“噢,當然,真的是太精彩了。嘿,我可以嘗一口你的冰茶嗎”

"Sure."

“當然啦。”

"Awesome, thanks."

“太好了,謝謝!”

3.Like

"Like" can be used as multiple parts of speech (comparing similar things, in similes, a synonym for "enjoy"), but its slang usage — introduced into youth culture by "valley girls" in the 1980s — is hard to pin down.

“like”有多種含義,可以表示比較相似的東西,用在比喻之中,作爲“喜歡”的近義詞,但它也有很普遍的俚語用法,這種用法來源於二十世紀九十年代美國的“山谷女孩”的年輕人文化。

"O my god, it was like the worst date I've ever been on. Richard was like such a jerk!"

“我的天吶,這簡直就是我經歷過的最糟糕的一次約會了。理查德就是個混蛋!”

In this example, like could be mistaken for a preposition meaning "similar to," but it's actually not! When dropped into sentences in this manner, like is a discourse particle or discourse marker which denotes topic changes, reformulations, discourse planning, stressing, hedging, or back-channeling.

在這個例子之中,“like”可能被誤認爲是介詞,表示“與……相似”,但事實上,這裏它並不表示這個意思。當like以這種方式被插入到句子中時,它充當是一個話語小品詞的功能,用來表示主題轉變、重新闡述、話語計劃、表示強調、緩和語氣、或者給予反饋。

In practical terms, "like" is the word that just falls into the gaps in speech when you might otherwise say "um" or "uhhh." If you want to hear like in action, there is no better example than Shoshanna from the TV show Girls. She’s like the best!

在實際應用之中,like是相當於“呃”“嗯”這類用於說話話語中空白處停頓的語氣詞。如果你想從實際運用中聽到“like”,電視劇《都市女孩》裏的邵珊娜就是最好的例子,她總是把“like”掛在嘴邊。

Important note: Peppering too many likes into conversation can make one sound childish and frivolous — fine for parties but probably not job interviews (but most Americans under the age of 35 say the word more often than they probably realize).

敲黑板,劃重點:在對話之中如果使用了過多的“like”會顯得孩子氣、輕浮,對於像派對這樣的場合是可以的,但對於工作面試則不適宜。事實上許多年齡低於三十五歲的美國人並沒有意識到他們說這個詞的頻率其實遠高於他們自己以爲的。

4.I hear you / I hear ya

meaning: I empathize with your point of view

我對你的觀點有同感

With only three words you can make it plain that you are really listening to someone and relate to what they are saying:

僅僅這三個單詞,你就可以清楚地表明,你真的有在認真地聽對方講話,並且可以理解他所說的話。

"I'm kinda sad to be back from vacation. I wish I was still on that sandy tropical beach."

“假期結束之後,我有點難過。我好希望我自己還在熱帶沙灘上。”

"I hear ya. After I got back from Acapulco, the view from my apartment depressed me for weeks."

“同感。在我從阿卡普爾科回來之後,我的公寓外的風景讓我鬱悶了好久。”

"Tell me about it," is the sarcastic alternative, as in "don’t tell me about it because I already know too well!"

“這還用說嗎?”表示相似的意思,但帶有點挖苦的意思,類似於“別跟我說這了好嗎!我早就知道了。”

5.Oh my God!

This exclamation is not as pious as it sounds. In fact, conservative religious types would probably find it tasteless (not to mention that it breaks the fourth commandment!) and would likely substitute with "Oh, my goodness!" Denizens of the internet probably recognize the version of this phrase that’s become enshrined in meme-dom as "ermahgerd."

這種感嘆並不表示虔誠。事實上,保守的宗教信徒們可能覺得這句話有些不雅,更何況它還打破了第四條誡條!他們可能用“Oh, my goodness!”來替代,表示“我的天吶!”。而喜歡上網的年輕人則可能會用表情包裏的流行語“ermahgerd”來替代。

6.Shut up!

This can obviously mean "be quiet," but it also functions as an exclamation to express that what someone just told you is too shocking to believe.

這可以表示基本的意思“保持安靜”,但是它也可以是一種感嘆,表示某人告訴你的事情太令人震驚了,讓你覺得難以置信。

"Did you hear that Amy and Ben got back together?"

“你聽說了嗎?艾米和本一起回來了!”

"Shut up!"

“不會吧!”

"No, really, I'm serious!"

“不,我是說真的。”

7.Dude

In the late 19th century, dude was an epithet for fastidiously dressed East-coast "city boys" who came out west to vacation on cattle ranches. The only current use that hearkens back to the original meaning is the verb, to dude up, which means to get dressed up in stylish clothes. But dude is now most widely used as a synonym for "man" or "guy."

在十九世紀後期,dude是從美國東部沿海來到西部牧場度假的那些衣着講究的“城市男孩”的諢名。現在,它的相關詞彙的使用中,唯一還保留着這個原始意思的是動詞“dude up”,表示穿上時髦的衣服。但是今天,dude被廣泛地當做“男人”或者“哥們”的近義詞使用。

Perhaps the most American use of the word "dude" might be as an interjection for emphasis. When used this way, it no longer only means "some guy" and can start to mean anything:

dude的最有美國特色的使用大概是當它作爲表示強調的感嘆詞時。在這種情況之下,它不再表示“某個傢伙”,而是表示其他的意思:

girlfriend: "Who's that dude over there?"[/en

]女朋友:“那邊那傢伙是誰?”

[en]boyfriend: "Dude, I can't see where you're pointing!"

男朋友:“朋友呀,我不知道你指的是哪裏呀!”

girlfriend: "Look, the one by the bar who's all duded up like he's a movie star or something. Doesn't he look familiar?"

女朋友:“看,酒吧旁邊那個穿得像電影明星一樣的傢伙。不覺得他看起來很眼熟嗎?”

boyfriend: "Dude, that's Keanu Reeves!"

男朋友:“哇,那是基努•裏維斯!”

girlfriend: "Dude, you're right!"

女朋友:“天吶,真的是他耶!”

boyfriend: "Duuuuuuuude."

男朋友:“我的天吶!”

Dude conveys such a wide range of meanings, especially as an interjection, that entire conversations can be conducted with only that word.

dude可以有許多種意思,特別是作爲感嘆詞的時候,甚至可以只用這一個詞就可以進行一段對話。

The bonus definition for dude is, of course, Jeff Bridges' character from The Big Lebowski: The Dude. If you still can't understand how to use this word, watch that movie.

當然,dude還有一個另外的意思,表示傑夫•布里吉斯在電影《謀殺綠腳趾》中扮演的角色督爺(The Dude)。如果你還是不能理解如何使用這個詞,可以看看這部電影,dude這個詞在這部片中被說了133次!

8.To buy something

meaning: to believe something

相信某件事

Well, Americans are seen as raging capitalists. What better proof than this phrase that equates belief with willingness to pay money?

美國人普遍被大家視爲瘋狂的資本家。而他們自己的這句話就是最好的證明,把相信等同於願意花錢的意願。

"Her story is just too crazy. I don’t buy it!"

“她的故事太瘋狂了。我不相信!”

9.Off the hook / Off the chain / Off the hinge

meaning: very fun and exciting; out of control in a good way

非常有趣,令人感到興奮;以一種好的方式來超出控制範圍

"Last night's party was off the chain!"

“昨晚的派對太精彩了!”

"I know, right? Those mojitos Brandy was mixing were off the hook."

“就是說呀!布蘭迪調的那些雞尾酒真的是太棒了!”

10.To give props to someone

meaning: to give credit or recognition (short for "proper respect")

給予表揚或者認可("props"是"proper respect"即適當的敬佩的縮寫)

"I gotta give her props for that song. She's an amazing singer."

“我一定要好好誇誇她,那首歌唱得太好了!她真的是一個令人讚歎的歌手。”