當前位置

首頁 > 英語口譯 > 初級英語口譯 > 英語口譯:“直說好了,別兜圈子”的譯法

英語口譯:“直說好了,別兜圈子”的譯法

推薦人: 來源: 閱讀: 2.11W 次
有這樣一段英語對話,內容是一個職員A拐彎抹角地說話,試圖向他的老闆B借點錢,而老闆卻不肯借,通過這段對話,我們可以掌握一個英語習語beat about the bush(說話兜圈子)的用法。下面首先請看這段對話:

ing-bottom: 141.59%;">英語口譯:“直說好了,別兜圈子”的譯法
A: Tom, I want to ask you.something. 湯姆,我想跟你說點事。

B: Say what you want to say. 說吧。

A: You see. The wage is not paid yet, I have a big family to raise. 你看,工資還沒有發,而我必須養活一大家子人。

B: Yes. What else? 是的,你想說什麼?

A: Last night, my son warned me that if I did not buy a toy car for him, he would no longer call me dad. 昨晚我兒子警告我,如果我不給他買一個玩具汽車,他今後就不再叫我爸爸了。

B: Stop beating about the bush. Say what you really want! 別兜圈子啦!你到底想要說什麼?

A: I am wondering if you could possibly lend me some money. 我想知道,你是否能借我一點錢?

B: I am sorry. But I do not have any money to lend to you. 抱歉,我沒錢借你。

你大概注意到了,上面這段對話有明顯的“中國味。的確,在我們中國人之間,確實喜歡這樣兜圈子說話,但不是出於惡意,而是中國人講究面子,說話比較含蓄,層層鋪墊,以便讓對方有一個心理接受的過程,因此上面這段對話,是很典型的中國式說法。但美國人的民族性格則比較直率,說話喜歡直來直去,不習慣這種吞吞吐吐的說法方式,因此向老闆借錢這件事,如果我是那個職員,我會在第一句話中,就把結論說出來。請看:

A: Tom, I want to borrow 300 dollars. 湯姆,我想借300塊錢。

B: What do you need it for? 幹什麼用?

A: For birthday gifts to my son. 給我兒子買生日禮物。

B: Okay! 好吧!

當然,這樣說的前提是:我跟老闆的私人關係很好,我以前的信用狀況也很好(能及時還錢),纔可以這樣說。但從總體上看,與美國人打交道,說話直率,往往比說話兜圈子效果更好。