從誤譯中學習:壁櫥的骷髏
今日翻譯例句:
各家都有不可外揚的家醜。
翻譯×:Every family has an ugly affair.
翻譯√:Every family has a skeleton in the closet.
分析:
“家醜”通常是用a skeleton in the closet/cupboard 或a family's skeleton來表示。在美國用closet,在英國用cupboard,但是含義卻是一樣的。a skeleton in the closet還可以表示“不可告人的祕密”:
I don't have a skeleton in my closet. 我纔沒有什麼是見不得人的。
He's hiding a skeleton in the closet. 他肯定有什麼見不得光的祕密。
另外,skeleton這個詞表示“骨架、骷髏”,還表示“瘦骨嶙峋的人或動物”。例如:
she was no more than a skeleton at the end. 我們可以將這句話翻譯爲:“她最後瘦得皮包骨了。”
skeleton還表示“框架,基本部分”,例如:The skeleton of the report has been finished.我們可以將這句話翻譯爲:“報告的大綱已經出來了。”
但是,中文裏的“家醜不可外揚”,在英語中對應的短語是don't wash your dirty linen in the public,這裏用來指代“家醜”的就是dirty linen,是固定的俗語,大家要好好記住哦。