當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > CATTI閱卷老師:英譯漢應重視的問題大綱

CATTI閱卷老師:英譯漢應重視的問題大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.39W 次

全國翻譯資格(水平)考試英譯漢方面應重視的問題
陳炳發 全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會委員

ing-bottom: 69.53%;">CATTI閱卷老師:英譯漢應重視的問題

有幸多次參與國家人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試的閱卷、質檢工作,我發現,一些考生翻譯水平還是不錯的,但對於翻譯的基本常識缺乏瞭解,不知道如何規範地處理數字、人名、地名、機構名、縮略語以及其他問題,因而或多或少地影響了個人的成績。以下是我收集整理的一些考試中常見的“雷區”,可能對考生提高考試成績有所助益。

一、數字


關於數字用法的問題,國家主管部門已有具體規定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專門規定。有志於從事翻譯職業的人應該對這些有起碼的瞭解。

一般的規定是,對於純粹屬於計量或統計範疇的數值,無論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯爲6億5千4百32萬1千。原文“fifty million”,可譯爲“5 000萬”;不能譯爲“五十百萬”,或“50百萬”。對於萬以上數字,中文一般以“萬”和“億”爲單位;原文“half a billion”,可譯爲“5億”。原文“five trucks”,可譯爲“5輛卡車”;原文“3-4 percent”,可譯爲“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯爲“5個百分點”。

原文用英文數字或羅馬數字表示的,除純粹屬於計量或統計範疇的數值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯爲“第二章”,不能譯爲“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯爲“二十四國委員會”,不能譯爲“24國委員會”;原文“Sixty-fourth Session”,可譯爲“第六十四屆會議”,不能譯爲“第64屆會議”。

在原文中,數字如作爲詞素構成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數字連用表示概數的情況,則譯文中可使用漢字;整數一至十,如果不是出現在具有統計意義的一組數字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“quarter”,應譯爲“四分之一”;原文“three to four people”,則譯爲“三四人”;原文“Third World”,可譯爲“第三世界”;原文“several thousand people”,則譯爲“幾千人”;原文“five principles”,可譯爲“五項原則”;原文“four or five hundred”,可譯爲“四五百”;原文“well over sixty”,可譯爲“六十好幾了(年齡)”, 原文“50-odd years old”,可譯爲“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯爲“三十掛零”等等。

對於數字的翻譯還可以做出許多規定,但對於翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點就基本可以了。對於不規範的數字表述,諸如“6億5千4百32萬1千”之類,閱卷老師都是要酌情扣分的。

二、人名問題


除另有特別規定外,對於原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以藉助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將人名準確地翻譯出來,尤其是一些國際上較爲著名的人物,例如聯合國祕書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學家、大文學家等,還要注意與港澳臺地區的譯法有所區別。對於一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會作統一規定),但在實際工作中,人名一定要力求準確翻譯。

有的考生在譯文中將外國人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規定),閱卷老師會相應地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那裏,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開天窗的,那就是失職了。

三、國名和機構名


國名一定要準確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕對要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。“The United States of America”一定要翻譯爲“美利堅合衆國”;如原文爲“USA”,則可譯爲“美國”。孟加拉國的英文全稱是“The People's Republic of Bangladesh”,翻譯爲“孟加拉人民共和國”,其簡稱“Bangladesh”,一定要翻譯爲“孟加拉國”,不能譯爲“孟加拉”而省略了“國”字。

機構名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡稱,一般譯爲“教科文組織(聯合國系統譯法)”、“聯合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個簡稱翻譯爲全稱——“聯合國教育、科學及文化組織”,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕對不允許的,因此在考試中也要扣分。

四、地名


除另有特別規定外,對於原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以藉助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將地名按照通用的習慣說法準確地翻譯出來,尤其是一些著名的大城市,幾個主要大國的州(省)一級名稱。翻譯(水平)職稱考試允許帶字典,因此,只要查一下字典,這些問題就可以迎刃而解。無論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將“Geneva(日內瓦)”翻譯爲“幾內瓦”,將“Bern(伯爾尼)”翻譯爲“波恩”,也會直接導致扣分。有些小地名字典上查不到,當然可以自譯,這時如果在地名譯文首次出現時將原文加括號附在詞後,不失爲一種聰明的處理方法。考慮到這是限時的考試,閱卷時,各閱卷組也會對這些小地名的扣分作統一規定,但在實際工作中,地名一定要力求準確翻譯。

五、貨幣符號


在實務考試中經常會出現貨幣符號的縮寫,這些貨幣符號一般也需要翻譯出來。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,考生對這些符號要有基本的瞭解。原文中明明說的是5000萬英鎊,你翻譯爲5000萬歐元,實際價值錯得離譜,你說閱卷老師能不扣分嗎?

六、倍數問題


在閱卷或做質檢時,我發現很多人對於倍數問題不敏感。考生不知道,對這些倍數問題是否處理得當,恰恰是閱卷老師十分關注的要點。

倍數增加問題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應譯爲“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應譯爲“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均應譯爲;“A的大小(長度,數量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(長,多,……)2倍”,而不應譯爲“A比B大(長,多,……)3倍”。

倍數減少問題。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應譯爲“減少到1/3”,或者“減少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均應譯爲“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(輕,慢,……)2/3”,而不應譯爲“A比B小(輕,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍數表示,減少用分數表示。

漢語在倍數的表達上經常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應譯爲“翻三番”,而應譯爲“增至三倍”,或者“增加兩倍”。有很多考生在倍數的理解上出現問題,導致扣分,顯然對於英語的數字表達方法不夠熟悉。

七、字跡要清晰


翻譯(水平)考試的實務部分需要考生在試卷上筆答,有的考生字跡潦草,胡塗亂抹,令人難以辨認,甚至間接影響了成績。其實,這既增加了閱卷老師的工作難度,也是對自己不負責任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,其實也能反映出考生的工作態度。作爲合格的翻譯首先要求嚴謹,一絲不苟,潦草難認的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實際操作時也會造成延誤或誤解,甚至造成無可挽回的損失。因此,不要以爲書寫不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴肅對待、刻苦訓練。能看到一份沒有塗抹,字跡端正、表述清晰的試卷,閱卷老師的心情會是無比舒暢的。

八、錯別字

錯別字是考試中經常發現的問題。無論是二級筆譯還是三級筆譯,譯文中出現錯別字都是要扣分的。其實,一名合格的翻譯,不僅外語水平要高,具有熟練運用外語的能力,母語水平尤其要高,這樣在做翻譯時才能做到得心應手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語水平,更應當打好母語的基礎,練好基本功,以期在考試時不致因錯別字而丟分。

人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試是一種選拔性考試,有一定的難度,通過比例並不太高。我希望準備參加翻譯資格(水平)考試的考生在備考時能夠重視上面所說的這些問題,也希望高校翻譯教學和各級培訓工作者對此予以關注。