當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 翻來覆去的翻譯:朋友

翻來覆去的翻譯:朋友

推薦人: 來源: 閱讀: 2.96W 次

夏丏尊先生的《中年人的寂寞》(Mid-life Loneliness)裏寫道:“真正的朋友,恐怕要算‘總角之交’,‘竹馬之交’了。在小學和中學的時代容易結成真實的友誼,那時彼此尚不感到生活的壓迫,入世未深,打算計較的念頭也少,朋友的結成全由於志趣相近或性情適合,差不多可以說是“無所爲”的,性質比較地純粹。”

ing-bottom: 81.09%;">翻來覆去的翻譯:朋友

我們先來看看總角和竹馬是什麼意思:總角是古代兒童將頭髮分作左右兩半,在頭頂各紮成一個結,形如兩個羊角,故稱總角”,也就是指孩童時期(child’s hair twisted in a knot ---- childhood)。

總角之交:指童年時期就結交的朋友。即我們平時說的“發小”(childhood friend)。
竹馬:小孩當馬騎的竹竿。竹馬之交(friends from childhood days; childhood friend)。

這個詞出自李白的《長幹行》:郎騎竹馬來,繞牀弄青梅,同居長千里,從小無嫌猜。近義成語便是青梅竹馬。

<>張培基先生的譯法是將“總角之交”和“竹馬之交”合而爲一,用意譯法處理成:Real friendship between persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together。

2.到了中年我們和許多人相識,或是因了事務關係,或是因了偶然的機緣。。。口頭上彼此也稱“朋友”,筆頭上有時或稱“仁兄”,諸如此類,其實只是一種社交上的客套,和“頓首”“百拜”同是儀式的虛僞。

“朋友”“仁兄”
這裏合譯爲了“Dear So-and-So”,so-and-so作名詞單獨用時常指”某某人,某某物,討厭鬼”。
Dr so-and-so 某醫生(或某博士)
He’s usually all right but he can be a so-and-so at times.
他通常還好,不過有時很討厭。

和‘頓首’‘百拜’同是儀式的虛僞”
首先我們必須要弄明白這兩個詞的中文含義:
“頓首”釋義爲:磕頭;叩頭下拜(常用於書信、名帖中的敬辭)。
“百拜”有兩個意思“多次行禮”和“非常、萬分”。而這裏顯然應該是第一個意思。

於是這裏譯爲:as hypocritical as the polite formula dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing。

其中kowtow、a hundred greetings 以及 used after the signature in old fashioned Chinese letter-writing 均爲譯者的補充說明,屬一種釋義譯法,也是這種散文翻譯中常用的手法。