當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 中譯英翻譯練習02 無敵長句的翻譯

中譯英翻譯練習02 無敵長句的翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.82W 次

口譯考試中的中譯英向來是難點,比起英譯中,中譯英難就難在英語並非母語,難以掌握詞義、語法等種種關鍵細節。反譯練習是以從英文翻譯過來的中文爲中譯英素材,通過自己的譯本與原汁原味的英文相比較,從而體會遣詞造句的要點。

ing-bottom: 81.09%;">中譯英翻譯練習02 - 無敵長句的翻譯

反譯題目:
從五月初到六月底,全球股市一路急劇下跌,虧損額度超過10%,進入七月後,頭幾周內也只出現小幅度回升。近一年時間裏,經濟復甦停滯不前,有消極言論稱股市的低迷正源於此。歐洲各國負債累累,美國國內失業率又高居不下,人們對此憂心不已,焦慮也逐漸演化成壓抑不住的惶恐。

英文原文中最後兩句是兩個長句,英翻中的時候,如何拆分長句,這點大家也許可以掌握;但是反過來,如何將中文的短句整合成爲一個英文長句,這就比較困難了。因爲中文本身沒有形成長句的結構特點,一般比較精簡短小,所以兩者之間的轉換,還是很費腦子的。

joe036:Global stock market experienced a free fall from ealier May to later June, with a loss over 10%, but a marginal rise during the first weeks of July. Economic recovery has been in a standstill over the past year which is considered by some negative opinions as a source of the weak stock market. European countries are in heavily debt and the domestic unemployment stands high in US, causing anxiety which has been gradually turned into an unrestrainable fear.

點評:第一句中的free fall是很引人注目的用法,相比通常情況下我們會選用的decline、drop等表達“急劇下跌”的詞,更加生動。

後面兩個長句的翻譯,抓住了將中文短句整合成爲長句的幾個要點,也即最基本的“湊長句”方法:利用從句模式,從句套從句,層層串聯。

這裏比較難的是,中文的幾個短句,主語各不同,整合成英文長句的話,我們需要選出一箇中心主語。“近一年時間裏,經濟復甦停滯不前,有消極言論稱股市的低迷正源於此”,這裏分析一下邏輯關係,一個“正源於此”可以看出,前面講述經濟狀況的句子可以處理成一個表原因的從句,那麼主句的主語就可以定爲是“消極言論”。

“歐洲各國負債累累,美國國內失業率又高居不下,人們對此憂心不已,焦慮也逐漸演化成壓抑不住的惶恐。” 這裏看到一個“對此”,那麼我們可以分析出,其所針對的情況,也即前面的“歐洲負債、美國失業率居高不下”這兩句,可以處理成由介詞引導的賓語成分,於是主句的主語就落在了人們的“憂慮”上。

*****************************************************

evawallie:The global stock market has been sliding its way down from the start of May to the end of June, with a loss of over 10%. It came back in the first weeks of July but with little growth. In almost one year, the economy recovery has been stagnating, which was claimed by the negatives to be the source of the stock market downturn. People’s worry for the European countries’ debts and high unemployment of America has gradually escalated to revealing panic.

點評:全篇語句流暢,結構清楚,在考試中寫出這樣的譯文,是可以保證一個不錯的整體分數的。


總評:從大家的翻譯中可以總結出,“急劇下跌”這裏的譯法,不出decline、drop、slide等動詞的使用,summersping同學使用了plunge一詞,非常好。不過“失業率”還是有同學會按照中文翻譯成unemployment rate——注意哦,如果看英語新聞就會發現,“失業率”其實一個unemployment就足以表達,不用再加一個rate。

下面,我們來看原文:

From the beginning of May until late June, stock markets worldwide declined sharply, with losses surpassing 10%. The first weeks of July brought only marginal relief. Ominous voices began to warn that the weakness of stocks was a direct response to the stalling of an economic recovery that has lasted barely a year. Anxiety over debt-laden European countries combined with stubbornly high unemployment in the U.S. allowed concern to blossom into full-bloom fear.
(英文出自Time)

清點一下,原文有不少我們可以拿來用的“替換表達”,例如:

marginal relief:替換little growth
be a response to:替換 caused by——表達因果關係的時候我們可以這樣反過來思維
debt-laden:替換be in debt
stubbornly high:很形象的用法,可以替換staying high,表示一個“持久”的狀態
blossom into:替換develop into
full-bloom:全面發展的,例如full-bloom industry