當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 中譯英翻譯練習01 iconic newspaper

中譯英翻譯練習01 iconic newspaper

推薦人: 來源: 閱讀: 6.83K 次

口譯考試中的中譯英向來是難點,比起英譯中,中譯英難就難在英語並非母語,難以掌握詞義、語法等種種關鍵細節。反譯練習是以從英文翻譯過來的中文爲中譯英素材,通過自己的譯本與原汁原味的英文相比較,從而體會遣詞造句的要點。

ing-bottom: 133.33%;">中譯英翻譯練習01 - iconic newspaper

反譯題目:
現今境況不妙的報社不只泰晤士報一家,整個行業都是如此。美國報業的龍頭老大,華盛頓郵報,在過去的五十年間一直處於緩慢衰落的狀態,隨後的大蕭條則加劇了這種惡化。現今華盛頓郵報平日裏的銷量幾乎還不到上世紀九十年代時的三分之二。

以下參考翻譯以及節選句子翻譯來自【口譯筆譯學習·備考·興趣小組】:

nasca:Times was not the only one caught in this tough situation, which, in fact, confronted the industry as a whole. Washington Post, top notch of the American newspaper industry, has been in slow decline for the past 50 years, which was deteriorated by the Great Depression. The current circulation of the newspaper hardly reached 2/3 of the sales in the 1990s.

點評:沒有語法錯誤,全篇語句流暢。notch還是一個蠻高級的詞,top notch意爲“一流(的)”,這裏形容華盛頓郵報在美國報業的領先地位,非常貼切。

*****************************************************

joe036:Not only the Times but the whole industry is in hot water now.

點評:in hot water:處於困境,是英語中的固定用法,這裏用顯得很生動也很有新聞腔。

*****************************************************

rabbit0217:The Times is not alone.

點評:第一句話很有電視播報新聞的感覺,一讀就能想象到新聞主播說出這句話時的腔調。“不只是Times” - not alone,轉換很地道也很巧妙。

總評:從大家的翻譯中可以總結出,對於“美國報業的龍頭老大”,有諸如top notch、leading newspaper、giant、dominant newspaper等非常好的翻譯,不一定都是很難很高級的詞彙,但是都非常準確;

“衰落”的譯法主要有decline、recession、fade等,也有出現downfall、deterioration的譯法,但是這兩個詞偏重於表達“墮落、垮臺、惡化”,語氣較重,所以這裏不是非常合適。另外conniezc同學用到了go downhill這個詞組,也是非常好的用法;sutee同學用到的詞是downturn,“低迷時期”,同樣非常貼切。

“加劇、惡化”,從大家的譯文中看,最常見的就是worsen,還有exacerbate等比較高級的詞彙,非常好,但是仍然稍稍有些受中文思維的影響,我們來看看英文原文是怎樣的:

These are hard times for newspapers, and not just the Times. America's other iconic daily of the past half-century, the Washington Post, has been doing a long, slow fade, speeded up lately by the Great Recession. The post's weekday circulation is barely two-thirds what it was in the nineteen-nineties.(英文出自New Yorker)

原文中的iconic daily是相當地道的用法,icon這個詞可以表示“偶像”,iconic則可以用來形容“偶像性的人或物、受人崇拜的人或物”等。這裏所表達的“惡化”其實就是用speed up這個詞組,我們也可以用accelerate一詞,不一定要將思維侷限在“惡化”這個意思範圍內。