當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 正確處理翻譯中的定語成分

正確處理翻譯中的定語成分

推薦人: 來源: 閱讀: 2.97W 次

許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語裏,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其它定語一般放在後面。漢語裏,定語一般放在被修飾語前面。因此翻譯時若把定語仍譯成定語,而且仍放在前面,譯文當然就不順了。

ing-bottom: 75%;">正確處理翻譯中的定語成分

定語如果不譯成定語,又能譯成什麼呢?

一、主從結構譯爲並列結構

例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
   那個12歲的男孩失蹤三天了,警方對他的安全感到擔憂。
例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
   倫敦的每個區都有鮮明的特徵,與鄰近地區不同。
例1的譯文用了兩個主謂結構,也可以說是兩個並列短句。若譯作“警方對那個已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔憂”,異文就因定語太長而不順了。例2的譯文用了一個主語帶兩個並列的謂語。總之,這兩個例子,原文都是主從結構,而譯文都是並列結構。這也正是英漢兩種語言在句子結構方面最大的區別。

二、分詞作定語譯爲兩個主謂分句

例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
   警方調查火車出軌事件,沒有排除人爲破壞的可能。
例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.
   這位演員參加任何一項活動,媒體都作了廣泛報道。
例3和例4,原文各有一個分詞短語作定語:investigating……和attended by ……。
例3的譯文用了一個主語帶兩個並列謂語,例4的譯文用了兩個主謂結構。譯文中沒有出現“調查火車出軌事件的警方”之類的話。

三、不定式短語做定語譯爲連動謂語

例5:He was the only one to speak out against the decision.
   只有他站出來反對那項決定。
例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.
   他長期渴望有機會與著名音樂家一起工作。
例5和例6,原文各有一個動詞不定式短語作定語:to speak out … 和 to work with …。
例5的譯文直接把定語變成了謂語。例6的譯文用了一個“連動式”(參看胡裕樹《現代漢語》第363頁),把原文動詞不定式短語化作“連動謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡潔。我們設想一下,假如例5保持原文的結構,譯爲:“他是唯一一個站出來反對那項決定的人”,一個17個字的句子裏,定語竟佔了14個字,是不是顯得長了一點?
四、介詞短語作定語時增加動詞

例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.
   降低利率對於私房買主來說是個福音。
例8:I admire her coolness under pressure.
   我佩服她在壓力下能保持冷靜。
例7和例8,原文各有一個介詞短語作定語:in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結構,譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動詞,譯爲“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。相對而言,英語名詞用的多,漢語動詞用的多。英語裏常見一個句子只有一個謂語動詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時,往往需要增加一些動詞,這樣才能使譯文順暢。 最後談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時,主要是個選詞問題,只要選一個適當的詞放在那裏就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時也不這麼簡單。

五、將定語變成謂語

例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement.
   衣服寬鬆,可以活動自如。
例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor.
   我這地板又幹淨,又漂亮,不想讓你弄髒。
這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結構,譯成“寬鬆的衣服使你活動起來更爲自在”和“我不想讓你弄髒我乾淨漂亮的地板”,倒顯得過於拘謹了。

六、將定語變成狀語

例11:A few cushions formed a makeshift bed.
   臨時用幾個墊子拼了一張牀。
例12:His mere presence made her feel afraid.
   他當時在場,這就足以讓她害怕了。
這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時牀”,聽起來很怪,那就不如說“臨時……拼了一張牀”了。mere 是用來加強語氣的,但mere presense 在漢語裏很難找到相應的搭配,只好在後半句用“足以”來加強語氣了。

七、將定語變成補語

例13:With a few notable exceptions, everyone gave something.
   人人都給了些東西,只有幾個人例外,很是顯眼。
例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.
   這兩個星期等結果,弄得我坐臥不安。
這兩句譯文都把定語放到句子末尾來處理。notable 和nail-biting 在原來的位置上是很難譯的,那就最後來處理吧。在漢語句子裏,往往先說具體的事情,最後才評論、表態,或說出自己的感受。定語是一種修飾語,狀語也是一種修飾語,和定語有相似之處。在英譯漢方面,除了理解問題外,許多句子問題就在於定語沒有處理好,或者放大一點說,修飾語沒有處理好。因此,把修飾語處理好,譯文的質量就能提高一大步。