當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 淺談在口譯中如何彌補中英文化的差異

淺談在口譯中如何彌補中英文化的差異

推薦人: 來源: 閱讀: 2.45W 次
淺談在口譯中如何彌補中英文化的差異

  本文對中英的文化,社會風俗與禮儀差異進行了初步的探索,以及提出一些在口譯中彌補這一差異的例子。在翻譯英語裏面的口語習慣詞彙時,應該注意的幾個方面。

ing-bottom: 60%;">淺談在口譯中如何彌補中英文化的差異
[關鍵字]

跨文化交際 一般風俗 餐桌禮儀 食物 習慣和愛好 交友 問候 稱呼 交際套語 口語習慣詞彙

文化是一種上層建築,它是建立在一定的經濟基礎之上的,而且與一個國家、民族的傳密不可分。而“跨文化交際”,英語名稱是"intercultural communication"或“cross-cultural communication”,它指本族語者與非本族語者之間的交際, 也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。由於不同的民族所處的生態、物質、社會及宗教等環境不同, 因而各自的語言環境產生了不同的語言習慣、社會文化、風土人情等等諸語境因素。不同文化背景造成人們說話方式或習慣不盡相同。因此, 在交流中, 人們總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能對對方的話語做出不準確的推論, 從而產生衝突和故障①。英國有他自己的社會風俗與禮儀:

一般風俗

跟中國相比,車輛在馬路的左邊行駛。駕車者會給行人讓路,但並不總是這樣。大部分人都自覺遵守公共秩序。在火車站或地鐵站、公共汽車站、銀行、郵局等地方等待服務時要排隊。在自動提款機旁,人們會有意識地與正在使用機器的人保持合理的距離。在自動扶梯上,靠右站好讓別人通過。提出請求時要說"please",接受了幫助或服務後要說"thank you",無論事情多麼微不足道。 拜訪朋友前要提前通知對方。不速之客會讓人討厭。避免在晚上10點後打電話到別人家。晚上11點後打電話很可能被英國人當作有緊急事件。使用主人家的電話前要徵得許可,並且要商量怎樣付電話費。在室內吸菸可能不被主人接受。如果你確實想吸菸,先詢問主人會被視爲禮貌的行爲。 在中國的宴會上,客人在最後一道菜吃完後會迅速離開。而在英國文化中,留下來進行社交談話被視爲禮貌的行爲。聚會因此可能多延續幾個小時。特別要注意的是,如果被邀請去主人家吃飯,一吃完就離開是非常不禮貌的。

餐桌禮儀

安靜地吃東西並且吃完自己碟子裏的所有事物是禮貌的行爲。剩下食物可能意味着客人不喜歡這些食物。把叉放在盤子上,把刀放在它旁邊表明你已經吃完了。如果你還在吃,就把刀和叉分開放在碟子上。 英國人喜歡在吃飯的時候聊天。但要同時說話和吃東西是很難的。而在吃東西的時候張大嘴,哪怕是說話,是不禮貌的行爲。訣竅是:吃東西和說話交替進行;只往嘴裏放少量食物。如果你必須張大嘴,用一隻手遮住它。

食物

人們不吃動物的所有部分,如頭、足和某些器官。他們如果看到中國人食用每一部分,可能會感到震驚。在英國人的食物中馬鈴薯替代米飯作爲主要的碳水化合物。如果不習慣用餐時吃馬鈴薯,不要不好意思要米飯。

習慣和愛好

衛生的標準似乎不同。人們不喜歡化學品,卻不把碟子上的洗潔精衝乾淨就用它。"Do It Yourself"(D.I.Y.自己動手)和園藝是許多英國人的愛好,因爲在英國人工非常昂貴。如果主人在自己的花園上化了很多工夫,他們很可能會爲它感到驕傲。因此,恭維他們的花園是進行進一步談話的很好的開始。

交友

通常,英國人不喜歡過於親熱,覺得這樣膚淺而且不真誠。太多的熱情和關注會讓他們感到奇怪和不自在。所以和他們建立友誼確實要花些時間。隱私對於英國人來說十分重要。個人問題,或例如婚姻、戀愛關係、財政、健康等話題應當避免,除非對方是很好的朋友。酒吧是英國人喜歡與朋友相聚的社交中心

②這些差異是譯員在翻譯當中要注意的,如果翻譯不當會一些不必要的誤會。譯員在這當中要擔當好橋樑的作用了。下面我們看一些禮賓用語的中英文化差異以及他們的譯法:

一、 問候

每個國家的問候語都是不同的,比如: 有的中方主人在飛機場迎接外方的客人會說:“歡迎歡迎,一路辛苦了。”我們不能直譯爲:Welcome. You must be tired all the way? 在英語思維習慣上,是對滿臉倦容的人表示關切的話而不是打招呼的問候。按英語習慣可以這樣說:You’ve had a long trip. 或Did you have a long flight?

中文還有這樣的恭維:“您年紀這麼大,身體還是這麼健康。”說英語國家沒有類似的表達習慣。在他們的文化裏,人們忌諱直接說對方年紀大。 不能譯成:You are old but still look so healthy.”這樣不但沒有絲毫關心問候之意,卻使別人以爲你嫌他老不死。這下可把別人給得罪了。可以這樣譯:You look great.或You look wonderful.在較熟的朋友之間可以說:Your health is good.

二、 稱呼

在書面語稱呼上,對“Dear Governor……”或“Dear Minister…..”這類身份較高的稱呼上,通常不譯爲“親愛的省長”、“親愛的部長”這個Dear習慣用“尊敬的”。

“女士們、先生們、朋友們。”中文聽起來很自然,但在英語習慣裏,“朋友們”通常方在女士們先生們之前:

Dear friends,

Ladies and gentlemen

三、 交際套語

交際套語應該符合習慣用法,才顯的自然,得體, 有禮,否則聽起來就顯得生硬,粗魯,甚至誤解。下面就舉一些典型套語的譯法:

1,參觀或者會談等場合,常聽見中方的人說“請多提寶貴意見。”若直譯爲:“Please give us your valuable comments。”問題就來了:你的意見應該是valuable 的,不寶貴的意見請免開尊口。正確的譯法是:“Please give us your comments。”或“We welcome your comments。

2,“怎麼樣,今天就談到這裏吧?”生硬、突然的說法:Well,shall we stop here for today?地道的習慣用語:Thank you for….。Shall we call it a day?

3,“今天的菜不好,請多多包涵。” 在英語國家的人看來,這種自謙客套的說法反而顯得太牽強附會,況且請客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,爲什麼還拿來請客?故不宜直譯爲:Pardon me for the poor foods today。若用餐開始講這句話,英語應說:Bon appetite,或者Enjoy yourself。若用餐完畢講這句話,應該說:Hope you’ve enjoyed yourself。

這樣才與此情景相吻合。

4,“這是區區薄禮,不成敬意”。這是我們中國人爲了表示禮貌客氣的一句客套話,有時禮品並非“薄禮”也這麼說;而英美人的思維習慣卻是:這是專門爲你準備的禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說:This is a gift for your memory。Hope you like it。

5,“你每月掙多少錢?”這恐怕是令人最忌諱的私人問題了,太敏感了。 若非要表打這個意思,應該把問題變爲間接問題,不針對個人。若對方是銷售經理,可以說:About how much dose a sale manager make a year?

在做口譯當中,除了要注意這些差異以外,英語作爲一種語言它有着豐富的口語習慣詞彙我們不能單憑字面意思去理解。比如:“This evening,if you have time , we can go to the movie together .” “Well, I will play it by ear!” play it by ear—-“用耳朵來彈奏”? 不是!這裏的play it by ear 英文原意是: to decide sth. at the moment you need to and not before 因而這裏意思可理解爲:“今晚如果有空,你可以和我們一塊去看電影。”“到時候再說吧!”

有些詞不能停留在望文生義上,要挖掘深層意思。例如:英文中就有child wife/husband一說,這個詞就不能望文生義理解爲“孩子妻子/丈夫”了,它的確切意思應該是“老夫少妻/老妻少夫”。還有這句話:This machine is the last word in technical skill.其中the last word 就不好理解,原意爲:最後一句話,最後決定權…但在這裏應該是:(同類事物中) 最新形式,最先進品種。因而這句可譯成:這臺機器是技術方面的新成就。

我們在理解習慣語時,不僅要理解它的字面意思,還要理解它的習慣表達意思。例如:A: “What are we going to have for the lunch? Fish, pork meat, beef steak, or bread?”

B: “You name it!”

這裏name字用作動詞:命名,指定。中文我們可以整句理解爲:“你儘管說吧!”或“你說一個吧!”而不要譯成:“你起個名吧!”雖然英文裏有這個意思,但中文這樣就有一點彆扭了。③

豐富的文化背景和相關專業知識會有助於口譯員的臨場發揮。但是紮實的語言基礎纔是關鍵。所以,我們要在平時的學習中不斷積累相關的專業知識,加強口譯的訓練,才能在現場口譯中做到遊刃有餘。

① 摘自 《跨文化交際與中學英語教學》, 中國論文下載中心。_

② 摘自《關於中英文化差異的提示--致即將赴英的留學生》, 中青網英語角

③摘自 吳偉雄,方凡泉,1997年。 《實用英語翻譯技巧》雲南人民出版社