當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 英語翻譯訓練方法:直譯的誤區與處理方法

英語翻譯訓練方法:直譯的誤區與處理方法

推薦人: 來源: 閱讀: 2.86W 次
英語翻譯訓練方法:直譯的誤區與處理方法

直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如,能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣爲譯者採用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定侷限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與願違。所以,如果不顧場合,不顧中外兩種語言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區,造成誤譯。直譯之所以有誤區,是因爲語言形式與內容,句子表層結構與深層意義有時不統一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語言表達形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有侷限性,但是直譯到底有哪些侷限性,它都表現在什麼地方。英語直譯至少有五大誤區,明確這些誤區,就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通地的方採用意譯。

ing-bottom: 141.59%;">英語翻譯訓練方法:直譯的誤區與處理方法
一、否定句型中直譯誤區

英語中有一些一些句型不能完全採用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

1、部分否定句型,這種句型不同於漢語思維形式。

I do not know all of them.

誤:對他們我都不認識。

正:對他們我不是個個都認識。

All the answers are not right.

誤:所有答案都不對。

正:答案並非全對。

Everybody wouldn't like it.

誤:每個人都不會喜歡它。

正:並不是每上人都會喜歡它。

2、單一否定中部分句型

It is a long lane that had no turning.

誤:那是一條沒有彎的長巷。

正:無論多長巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。

It is a wise man that never makes mistakes.

誤:聰明人從不犯錯誤。

正:無論多麼聰明的人也難免犯錯誤。

We cannot estimate the value of modern science too much.

誤:我們不能過高地估計現代科學的價值。

正:對現代科學的價值無論怎樣重視也不爲過。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis消息。

正:直到數年之後,他才聽到Semmelweis 消息。

二、長句直譯誤區

在較長英語句子中存在着比較複雜的關係,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據英文句子特點和內在聯繫進行意譯,不能的直譯長句主要有三種處理方法。

1、根據句子內在邏輯關係和漢語表達習慣進行翻譯。例如:

Thedifferences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

這個句子並不複雜,但不好譯。這個句子有三層關係,比較、條件和結果,按這種邏輯關係翻譯就十分省事。"同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比較健康生態環境中生活,會有更多機會見到青枝綠葉。"

2、有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.

這個句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。有些科學家觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關人類戰爭本能的證據尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰爭能力。

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.

這個句子雖長,結構不復雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達原文神韻。那裏人們富於大無畏開創精神,建立了龐大的企業,敢冒風險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此爲加利福尼亞贏得了聲譽。

3、由於有些句型不同於漢語思維方式,常常需要進行倒譯。

Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.

一位纖維廠家的代表說,由於許多原因,紡織物整理劑在如今的市場上已經到了無人問津的地步。

三、修辭句型中的誤區

同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似於漢語辭格表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由於處於不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:

1、比喻:有比喻可以直譯,有則不能,這往往取決於漢語表達習慣。例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

如果把a stunning ,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人陶瓷般臉蛋婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者本意。這時意譯就比較好。"在通往餐廳門口有一位婦女,塗脂抹粉、細皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。"

The girl is a dead shot.

這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他上部小說失敗之後,聲譽一落千丈。(不能譯爲"站在滑動場地上了。")

2、有些借喻不能直譯

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.

誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區金銀髮燒流行病。

正:他乘公共馬車到了西部,捲入了淘金熱和淘銀熱。

The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers

is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

應譯爲:式樣古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象徵着舊傳統和新發展之間不斷鬥爭。

3、引典。如果是盡人皆知典故。可以直譯,不必加說明,如果多數人不知道,最好是意譯,或者直譯加註釋。

He met his Waterloo.

句中meet one's Waterloo是成語典故,由拿破崙在Waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯。"他吃了大敗仗"。

I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.

句中bowing down in the House of Rimmon 是成語典故,表示"表面上與宗教信仰一致,但心裏卻有不同政治主張",這是口是心非。Rimmon是大馬士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英國下院。如果將這個典故直譯,表達不出原意。"我問道,作爲頭號反共人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非。"

四、習語成語中的誤區

英語中有豐富的習語成語,增強了語言表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應的習語套用。 例如:the open door policy開放政策,the cold war 冷戰,to fish in troubled waters 混水摸魚,strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習語成語必須意譯才能表達出其正確含義。

She was born with a siver spoon in her mouth.

她出生在富貴之家。

You're talking through your head again.

你又在胡說八道了。

You should keep your nose out of here.

你別管閒事。

Good to begin well, better to end well.

要善始善終。

五、詞彙翻譯中的誤區

有些詞彙在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據語言環境確定具體詞義。英語中詞義發展變化十分常見。

He is the lastperson for such a job.

他最不配幹這件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who's who of Boston Society.

赫華德仍然記得,參加婚禮人中有一位波士頓的社會名流,這讓他感到十分得意。

從上述例句可以看出,有些詞在某些場合或結構