當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 口譯知名專家王恩銘親授口譯學習祕訣

口譯知名專家王恩銘親授口譯學習祕訣

推薦人: 來源: 閱讀: 2.61W 次
口譯知名專家王恩銘親授口譯學習祕訣


爲什麼口試難通過?

ing-bottom: 81.09%;">口譯知名專家王恩銘親授口譯學習祕訣
問:我想問一下,其實我們中、高級口譯的筆試通過率不低,但是口試部分的通過率就相當的低了。根據您以往的經驗,就是您在做口試考官的時候,一般考生最大的問題都是什麼?

答:筆試呢,我們一直叫做硬式性教育,一般這個考試學生考得好。唯一他們難做的,是像高級口譯裏的兩個items,一個就是note taking,還有一個就是listening and translation。但這難度不是很大,畢竟,他們在其他項目可以拿較高的分數。即使稍微出一點差錯也可以有辦法彌補。但是第二階段那一關呢,真的是沒辦法彌補的。我個人的印象是,筆試沒有想象的通過率那麼高,參考人中,大概有30%至40%人通過;而進入最後的階段(口試和口譯),通過率在20%至25%之間(此數據不一定精確)。

一般情況下,一個考場內上午有十六個或十七個人考,下午有十八個人考,通過的也就是三四個人左右。有的時候慘一點,像上個星期,中級考試一場十八人蔘加口譯、口試,沒一個人通過。因爲考題比較難,這裏有偶然性因素,因爲任何一個出題的人都沒辦法保證每次考題的難度一樣,因爲它很難做到。所以,考生有時發現考題容易,有時發現考題很難。

學生最大的差錯就是翻譯。在第二階段,往往出現什麼情況呢?就是漏譯。考試評分是有規定的,如果一段話內容漏譯達到三分之一,那你這一段就沒分了。那就是說,我給你六個句子,你僅譯出四句,且你又不能保證這四句全部是對的,那麼,一部分漏譯,一部分誤譯,這樣一來,這段翻譯就算完了。所以,學生面臨的最大挑戰是,就像我剛纔說的,你給他兩句話,他完全可以翻對,沒問題的,但再給他兩句有點難度的句子,或者再增加三句話,他就沒門了。所以,問題就出在他的語感比較低,或者說英語整體能力比較弱。第二呢,就是缺少short memory(短暫記憶)的訓練。口譯時,最關鍵的是在譯的時候做到腦到、心到、筆到、口到。最後一個,就是如何在短暫的時間裏快速組織句子,把內容都譯出來。就考生考試時失分情況而言,最厲害的就是漏譯。很多人漏譯達到三分之一或三分之一以上。我個人認爲,這是大多數考生第二階段沒通過的主要原因。

要拿分,英譯漢是關鍵

問:那我們在評分的時候,是根據他翻的大意和原文比較?

答:根據評分規定,第一,漏譯達到三分之一不給分;第二,誤譯達到三分之一也不給分。然後一個就是,原文根本沒有的,自己胡亂添加上去的東西達到三分之一以上,那也不給分。

問:這道題就沒分了。

答:沒了,沒分了。你想想看,高級口譯總共就八段話,這段話漏譯三分之一,那段話誤譯三分之一,還有一段話瞎譯三分之一,這樣一來,不就完了嗎。第二個,就是相對應而言,或者說比較而言,漢譯英這個部分,學生得分比較高,英譯漢部分,考生失分比較大。問題何在呢?漢譯英,你總有辦法把它“旁敲側擊”譯出來。我對學生說,你想想看,我跟你用中文說話,說了十句話,然後我讓你現在做翻譯,先讓你把我剛纔說的東西都說出來,複述一下。一般情況下,你基本上可以說出個八九不離十。爲什麼?語感好,你記住了我講的內容,這個內容容易留在自己的記憶裏。

然後換一下。我跟你說英語,來個六七句話,你就歸類不了了。那說明什麼問題呢?你的英語水平不太好,英語水平還沒有達到你的漢語水平,或者說距離太遠了,於是就出現了這種情況。回到我們剛纔說的考試,爲什麼漢語翻成英語考生有辦法?你想一下,漢語說給他聽,他基本上可以記住大體內容,而且,看一下他自己寫下的筆記,馬上就能聯想出其他的內容。爲什麼?舉例來說,他記了一個政府對付艾滋病方面的問題。他看一眼“艾滋病”一詞,看一眼“政府”一詞,整個大體內容就清楚了。所以,口譯時強調記內容,而不是記原句結構。學生英譯漢時往往不是記內容,而是記句子,導致出現譯出兩句話後,其他的東西都忘了的情況。這種現象很普遍。
那麼漢譯英怎麼樣呢?一般來說,考生中文內容容易記住。記住了,就有辦法,總可以兜來兜去地把句子譯出來。而且有趣的是什麼呢?有趣的是中文翻成英文時,考官實際上要求不是很高,或者說考試本身要求不是很高。只要你基本意思譯出來,你兜圈子兜好了,我沒有必要規定你的譯文十分精美確切。你只要把這個基本意思全部弄出來了,時態啦,句式啦,修辭啦,一般不是很頂真的。我們舉一個簡單的例子。比如說,我們現在經常說,把什麼整合一下。也許,考生對“整合”一詞的確切譯法不知道,但他“機靈”一點的話,把它譯成combine sth. with sth., 你也不能算他錯,因爲他意思基本對了。你不一定非要他用integrate一詞。


但是,英譯漢,他沒聽懂,就沒辦法了,因爲他意思沒聽懂,他內容根本不知道,所以就譯不出來。這是我們考試中常見的現象。考生聽了一段話後,一點感覺也沒有,沒辦法譯。

所以呢,就是相對而言,我們不是講很高深的,如法律英語什麼的。就是說,我們所面對的是一些通用英語。所以,對學生來說,最具挑戰的是英譯漢。他們要能夠快速地組織句子;更重要的是,他們要學會take notes。 我可以跟你打賭說,一般考試通過的人,都是note-taking做得相當好的人。沒有這點基本功,一般很難通過,尤其是現在。爲什麼呢?我剛纔跟你說過,現在的段落翻譯長度增加了,長度增加意味着你更容易遺漏信息,而你一遺漏,那就完了。早期的考試,比較容易過。四句話左右,你弄它三句出來就行了。現在六句甚至七句了,你漏了後面兩句,只能譯四句,那你就過不了。