當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 口譯考試 高級口譯考試筆譯高分揭祕

口譯考試 高級口譯考試筆譯高分揭祕

推薦人: 來源: 閱讀: 8.08K 次
口譯考試-高級口譯考試筆譯高分揭祕


上海新東方中高級口譯班筆譯主講 肖 逸

ing-bottom: 81.09%;">口譯考試-高級口譯考試筆譯高分揭祕

  在中高級口譯的第一階段考試試卷中, 筆譯的權重十分搶眼:中級口譯中佔100分,爲整個卷面總分的40%;高級口譯中佔100分,爲整個卷面總分的1/3。

  筆譯分數的高低決不僅僅是一個簡單的數字,它是考生在英漢互譯領域綜合能力的具體表現。

  如果說口譯看重的是譯者當場的即興應變能力、短時強記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語言間的快速轉換能力,那麼筆譯在時效上就沒有那麼強烈的緊迫感.除去信息的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢兩種語言知識的積累和對中西文化的把握、對詞語的錘鍊、翻譯技巧的運用等等,可以說得高分的難度要比口譯大得多。就歷年的筆譯部分評卷結果來看,真正的高分考生鳳毛麟角。期間固然有考試本身時間上的嚴格要求和考生的臨場發揮不如人意等方面的問題,但考生本身的翻譯基本功、對英漢兩種語言知識的把握、對翻譯技巧、對筆譯考試的機理的成績有着更爲深刻的影9向。除了考試時間上的安排不能變通之外,其餘的問題通過較爲理想的課堂學習和訓練,可以得到彌補.從而增加考試的勝算,贏得考試的主動權。

  下面就中高級口譯考試的筆譯部分.具體談談我在新東方口譯班教學的個人體會。

  一般而言,筆譯試卷中,英譯漢的篇幅中高級爲180~240個英語單詞,中級有180個左右英語單詞;漢譯英的篇幅中高級爲220—260個漢字,中級有180個左右漢字。不論是中級還是高級,時限均爲30分鐘。

  一、中高級口譯筆譯部分的基本原則

  1.文體掌握原則

  不論英語還是漢語都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點。譯者必須熟悉英漢各種文體類別的語言特徵,才能在英漢語言轉換中順應原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應。

  2.功能對等和形式對等並重的原則

  功能對等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻譯理論。簡言之,原文讀者讀原文所取得的心理反應和譯文讀者讀譯文的心理反應相似。用功能對等原則譯出的句子符合譯入語行文的習慣,沒有翻譯腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式對等則要求在語言的形
式上譯文和原文保持機械的對應。形式對等過於死板,缺少靈活性。二者必須辯證地結合起來。

  3.時間分配原則

  正確的時間分配對譯文的質量起到很大的推進作用。下筆不能倉促,否則改動過大,不免出現塗鴉的現象,這會對譯文的質量造成不良影響,扣掉不該扣的得分。

  4.譯文語言正確地道原則

  從語言文字的角度來說,譯文在遣詞造句方面要符合漢語和英語的表達方式:語法要正確,語言要地道,少用或不用口頭語,句子的長短要視具體情況而定,不能一刀切。

  5.重點、難點把握原則

  具體的一段文章尤其是英語文章中,總有一兩個句子或詞組是“硬骨頭”,這往往是考試的得分點所在。一定要把握好分寸,否則找不到準星,只能得到事倍功半的結果。

  6.體現中國特色原則

  中國有自己的國情,有些言語在國外是沒有的,同時,外國特有的話語在中國也不能一味地套用。比如說上海市政動遷“移民”(relocation Of residents)和國外的“移民”(emigration)就不同。再如,“三個代表”、“與時俱進,開拓創新”都是中國特有的詞彙。

  7.準確有效交流原則

  對於譯文,讀者應該有效地理解,沒有誤解現象。此外,譯文要地道,避免洋涇浜口吻。比如說,“社會辦學力量”就不能譯成running school by social forces,否則,就達不到準確交流的目的。

  二、中高級口譯筆譯部分的基本技巧

  1.詞性轉換法

翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等。

  2.層層解壓法

  翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結合起來的結構較爲複雜的句子,這往往是考點所在.對此,應採取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄於指掌之中。

  3.增減重複法

  出於語言本身行文特點之需,有的話語結構比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現結構的嚴謹和節奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重複或刪減。

  4.分合移位法
  對於長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進行調整,該分的要分,該合的要合。

  5.從句轉換法

各種從句的翻譯歷來是考查翻譯能力的要點,也是譯者本身翻譯能力的難點所在。具體的翻譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉換,從句也可以和詞組相互轉換。

  6.糅合省略法

  在並列結構較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應該採取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明瞭,節奏鮮明。