當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 口譯“十戒”

口譯“十戒”

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次
口譯“十戒”


作者:Cathy Zhu    
Cathy Zhu: 上海新東方中/高級口譯教學與研究專家。口譯教研組成員,中/高級口譯筆試閱卷人及口試主考官,高級同聲翻譯,上外英語語言文學碩士,副教授。美國西弗吉尼亞大學訪問學者,曾爲包括美國前總統克林頓在內的多位國家領導人作過翻譯。
  2005年5月4日,上海市中高級口譯證書考試繼3月16日第一階段筆試之後,其第二階段的口試就要如火如荼的展開了。如何應對口試已經成爲許多考生共同關心的問題,本文將就考生中普遍存在的問題做出分析,提出一些應考的建議,希望對即將參加考試的考生有所幫助。
  中高級口譯考試的第二階段口試分口語和口譯兩部分。
  口語考試要求學生進行3-5分鐘的命題發言,相當於口頭作文,所涉及的題目一般都是社會熱點話題,或與大學生學習或就業有關。由於進考場前有幾分鐘的準備時間,大部分同學能通過這一關。但需要提醒各位考生的是,練好口語是提高口譯的第一步。如果口頭表達不流利、詞彙匱乏或語法錯誤多,口譯也不會很好。
  口譯考試是現場聽錄音,在規定時間內完成口譯。口譯考試要求考生聽四篇短文的錄音,其中前兩篇是英譯漢,後兩篇是漢譯英。中口每一篇分4段,共16段;高口每一篇分2段,共8段。中口每段後約有20-30秒左右的間隙供口譯。高口每段後約有30-40秒左右的間隙供口譯。
  口譯中造成失分的主要問題是漏譯和錯譯。以下是造成這些問題的十種主要原因和相應的建議。
1. 記筆記貪多貪全
  考生記筆記往往是前面記得很詳細,後面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關係以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。
2. “卡”在生詞
  一段錄音中往往總是有一些難詞或生詞,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。
  一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。如一次口譯考試出現這樣的句子,“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.”很多考生卡在“leak onto”,但從上下文,我們可以猜出大概的意思是“到處是”,如果猜不出這個意思,就可簡單地說“美麗的公園裏有一些趣味盎然的小路”。
3. “卡”在長句
  口譯考試針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。
  平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,考生可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。
4. 不熟悉口音
  試題往往採用英語母語國家各種人員的錄音,考生如果聽錄音少,就會感覺不適應。
  考生要熟悉連讀、爆破等語音知識,平常要多聽錄音和看原版片和中央電視臺的SUNDAY TOPICS,上海電視臺的NEWS AT TEN等。
5. 不熟悉聽力內容
  不熟悉聽力內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間裏完成翻譯。
口譯考試相當於小型的口譯實戰,因此考生應注意觀摩和學習口譯案例,如觀看記者招待會和一些英語訪談節目,如DIALOGUE。
6. 欠流利
  “漢譯英” 表現尤爲明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發音和用詞,以至於耽誤了時間。
練好口語是第一步。
7. 詞彙量不夠
  漢譯英和英譯漢中都會出現因詞彙量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。
  口譯者並不要求能懂每一個單詞,關鍵在於能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡?塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和註釋,…以易於接受的方法轉達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,考生要注意平時的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞彙將大有裨益。
8. 心理緊張
  很多考生由於緊張,連中文都會聽錯,把“顯現”聽成“獻血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會的單詞說錯,比如說,“better and better”說成“gooder and gooder”等等。
  平常多做一些模考和實考題會幫助你逐漸克服心理緊張,另外,練習公衆演講會幫助你在壓力下發揮正常。
9. 多米諾骨牌效應
  大部分考生在做英譯漢第一段時都特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了後面的情緒。
  如抱着放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這樣非常有利於把握這一篇的大意,考生便能預測下文將出現什麼,這將保證下面幾段譯文的質量。
10. “語不驚人死不休”的心理
  有些考生程度不錯,但口譯的時候由於總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由於時間的安排不合理,可能後面就要出現漏譯。
  口譯的標準是“準、順、快”,做口譯練習時,一定要按照這個標準進行練習。關鍵是信息的準確。另外,口譯考的是“技能”,而技能的獲得是靠日積月累的努力,希望考生把功夫花在平時,打好基礎,取得好成績。

口譯“十戒”