• 漢譯英的合併譯法 漢譯英時,往往必須先找出主謂框架樹起主幹,然後將各種關係詞、短語(介詞短語、名詞短語)、附加成分(同位語、插入語)、分詞結構、從句(定語從句、狀語從句、同位語從句)等添加到主幹,使樹木枝繁葉茂。翻譯漢語的多個分句時,注意......

  • 從誤譯中學習:有內涵的人 今日翻譯例句:有內涵的人知道如何表達自己的不滿。翻譯×:Thepeoplewithmeaningareawareofhowtoexpresstheirdissatisfaction.翻譯√:Theculturedareawareofhowtoexpresstheirdissatisfaction.分析:這句話的誤譯是由於不......

  • 古人 古人多有“名”,“字”,“號”。比如唐代偉大的浪漫主義詩人李白,字太白,號青蓮居士。在古代,名是人名;字,是根據人名中的字義另取的名字;號,原指名和字以外另起的別號,後來也泛指名以外另起的字。按我國古代習慣,“字”是男子的......

  • 高級口譯考試體會感悟大綱 高級口譯考試體會感悟這篇帖子是早先寫的了,還有後續版本,時間緊迫,口譯考試這次時間也不是特別多了,還有3個月時間,希望木蘭的這些小體會能有所啓示。在自己高口複習準備考試的這段時間裏,確實比以往參加考試的體會更深一......

  • 從誤譯中學習:Wall不一定是牆 今日翻譯例句:Thewall-to-wallcarpetingisusedforthestaircase,landingsandchildren'sbedrooms.翻譯×:那張牆對牆的地毯用於樓梯、樓梯平臺和孩子的臥室。翻譯√:那張鋪滿整個地板的地毯用於樓梯、樓梯平臺和孩子的臥......

  • 英語翻譯學習筆記:《浮生六記》英譯   原文:天之厚我,可謂至矣。東坡雲:“事如春夢了無痕”,苟不記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚。(沈復-浮生六記卷一閨房記樂)翻譯關鍵詞:厚,事如春夢了無痕譯文:SoaltogetherImustsaythatthegodshavebeenunusuallykindtome.SuTungp'osa......

  • 正確處理翻譯中的定語成分 許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語裏,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其它定語一般放在後面。漢語裏,定語一......

  • 非專業人士怎樣擔當口譯任務? 非專業人士怎樣擔當口譯任務?孫先生是北京一家外貿公司的業務經理。去年夏天,該公司與德國BASF公司有一筆生意,恰好該公司兩位英語翻譯都不在(一個休產假,一個出國),所以臨時讓我去幫忙,擔任談判的翻譯,我就是那時跟孫先生......

  • 淺析英漢語言中的顏色詞及其對比 英語和漢語中都有豐富的顏色詞。就其指稱作用來看,它們大致可分爲基本顏色詞和實物顏色詞兩類。A.基本顏色詞基本顏色詞是專門用於描繪事物色彩的詞。它們代表的基本顏色幅度較寬,因而具有一定的概括性,在交際中使用頻率......

  • 從誤譯中學習:搜索還是搜查 今日翻譯例句:警察搜尋那棟房屋,尋找被偷的寶石。翻譯×:Thepolicesearchedthestolenjewelryinthehouse.翻譯√:Thepolicesearchedthehouseforthestolenjewelry.分析:造成這句話誤譯的根本原因是譯者在英文單詞search的使......

  • 中級口譯考試中的閱讀答題技巧[下] 中級口譯考試中的閱讀答題技巧[下]對策③:不拘泥於詞或短語的本義,而從其引申義來考慮。例一:2000年9月試題第23題23.Thephrase"takeoff(paragraph4)means_________.(A)transfertoanothervessel(B)causetoloseweight(C)......

  • “第三者”常譯爲thethirdparty,但這種說法可以指任何事情的當事人以外的“第三方”,沒有貶義。作爲影響他人婚姻的“第三者”,倒可借用英語裏比較婉轉的說法theotherwoman/man。“小三”這一稱呼大多指女性,從某種意義上......

  • 從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解 從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解翻譯,這不是翻譯家的是事嗎?至少是行家的職責呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從......

  • 金枝欲孽之英文字幕學翻譯01 我們先從第一集的臺詞看起吧。這一集的開頭,就是鄧萃雯飾演的如妃賜死一名與自己做對的妃子,在其女扮男裝想要逃離皇宮的時候帶人前來抓住了她:如妃:妹妹今天剛冊封爲妃,萬千恩寵在一身,爲何要裝扮成這樣,漏夜離宮?英文字幕:Yo......

  • 翻譯學習:什麼是地震? Earthquakes,alsocalledtemblors,canbesotremendouslydestructive,it’shardtoimaginetheyoccurbythethousandseverydayaroundtheworld,usuallyintheformofsmalltremors.地震的另一個表達是“temblors”,是有可能造成......

  • 從誤譯中學習:壁櫥的骷髏 今日翻譯例句:各家都有不可外揚的家醜。翻譯×:Everyfamilyhasanuglyaffair.翻譯√:Everyfamilyhasaskeletoninthecloset.分析:“家醜”通常是用askeletoninthecloset/cupboard或afamily'sskeleton來表示。在美國用close......

  • 口譯的種類.流程.方法和標準 口譯的種類.流程.方法和標準翻譯有筆譯和口譯之分。在英語中,從事筆譯的人被成爲translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現原話的意思內容。筆譯是通過筆頭,......

  • 專業翻譯者的酸甜苦辣 專業翻譯者的酸甜苦辣譯員的人所不知打造成一個知名的優秀翻譯人才並非一朝一夕之功。俗話說,同聲傳譯人才都是經過“魔鬼訓練”的,不是一般的翻譯人員均可打造成功。譯員初入道一般都需要一段時間的磨練。在這段時間裏......

  • 《圍城》英譯選句 - 笑的不同方式 原文:張先生呵呵大笑,一面分付進來的女傭說:“快去跟太太小姐說,客人來了,請她們出來。makeitsnappy!”說時右手大拇指從中指彈在食指上“啪”的一響。他回過來對鴻漸笑道:“headache是美國話指‘太太’而說,不是‘頭痛’!你......

  • 從誤譯中學習:吵嘴還是說話? 今日翻譯例句:Bobneverhaswordswithhisneighbours.翻譯×:鮑勃從不與他的鄰居說話。翻譯√:鮑勃從來不與他的鄰居吵嘴。分析:Havewordswithsomeone是習語,意思爲“與某人吵嘴”。應注意與習語haveawordwithone辨別開來,後者......

  • 英語翻譯學習筆記:《浮生六記》英譯  原文:醜末歸來,業已燈殘人靜……芸卸妝尚未臥,高燒銀燭,低垂粉頸,不知觀何書而出神若此。(沈復-浮生六記)翻譯關鍵詞:燈殘人靜,銀燭,粉頸,出神譯文:Theroomwasthenpervadedwithquietness,bathedinthesilentglowofthecadle-lights......

  • CATTI閱卷老師:英譯漢應重視的問題大綱 全國翻譯資格(水平)考試英譯漢方面應重視的問題陳炳發全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會委員有幸多次參與國家人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試的閱卷、質檢工作,我發現,一些考生翻譯水平還是不......

  • 一篇文章標題引發的翻譯難題 今年第二十二屆韓素音青年翻譯大賽英譯漢的文章是美國著名作家索爾•貝婁的文章,選自《紐約時報》。文章標題是:HiddenWithinTechnology'sEmpire,aRepublicofLetters。其實,不要小看標題的翻譯,本次大賽的參賽譯文......

  • 年中高級口譯證書考試複習大綱及高分祕笈 2005年中高級口譯證書考試複習大綱及高分祕笈第一部分ListeningTest1.SpotDictation(30%)1)拼寫錯誤,但不影響理解的,如:intrest。不扣分2)每空格寫對其中一半詞的,給1分。應試指導:1)第一句特徵及整體分析(內容、語調及寫......

  • 如何提高中高級口譯聽力? 如何提高中高級口譯聽力?聽力可以說是我們中國學生英語學習的最大障礙.我問過很多順利通過六級考試的本科生,聽力部分能真正聽懂的實在是寥寥無幾.很多人都是根據聽懂的隻言片語,再利用推理,排除一些的考試策略選擇答......