• CATTI經驗分享:非英語專業大一學生這樣過二口! 我是北京的一名非英語專業大一升大二學生。五月份考試,二口綜合能力81,實務65。作爲一個沒有實踐經驗的大學生,有一點點自己的經驗和方法也想和大家分享。希望能夠幫到和我一樣缺乏實踐機會的大學生,和所有爲了CATTI而努......

  • 年中高級口譯證書考試複習大綱及高分祕笈 2005年中高級口譯證書考試複習大綱及高分祕笈第一部分ListeningTest1.SpotDictation(30%)1)拼寫錯誤,但不影響理解的,如:intrest。不扣分2)每空格寫對其中一半詞的,給1分。應試指導:1)第一句特徵及整體分析(內容、語調及寫......

  • 翻譯講解: “裸”字本來就是個常用詞,其意思是“露出”、“沒有遮蓋”的意思,英文是naked。“赤裸裸”往往用於比喻,如“赤裸裸的騙子”,英語說aswindlerthoroughandthorough。漢語“赤膊”(俗稱“光膀子”),英語是baretothewaist或str......

  • 常用翻譯技巧:拆句法和合並法 拆句法和合並法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而複雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合併法是把若干個短句合併成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英......

  • 考生如何參加口譯口試? 考生如何參加口譯口試?1考生參加筆試後,無論成績合格與否,均會收到通知。2凡成績合格者可參加口試。3根據通知上規定和自願原則報考口試並繳費,現行價:英高210元,英中180元,日語200元。4根據安排參加口試。5筆試成績合格者......

  • 年英語中高級口譯證書聽力成功四大要素 2005年英語中高級口譯證書聽力成功四大要素中高級口譯證書考試中聽力理解部分,其目的在於測試學生獲取口頭信息的能力,是語言實用能力的重要現成部分要提高聽的能力不但要具備堅實的語言基礎,熟悉文化背景知識,而且還要掌......

  • 茶話英譯《三十六計》 第二計:圍魏救趙 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第二計圍魏救趙BesiegeWeitoRescueZhao原文Content共敵不如分敵;敵陽不如敵陰。英文註釋:Whentheenemyistoostrongtoattackdirectly,thenattacksomethingheholdsdear.Knowthatinallthings......

  • 非專業人士怎樣擔當口譯任務? 非專業人士怎樣擔當口譯任務?孫先生是北京一家外貿公司的業務經理。去年夏天,該公司與德國BASF公司有一筆生意,恰好該公司兩位英語翻譯都不在(一個休產假,一個出國),所以臨時讓我去幫忙,擔任談判的翻譯,我就是那時跟孫先生......

  • 《圍城》英譯選句 -“請”的不同表達 原文:方鴻漸訥訥道:“不,還有你表妹。”“哦,有她。你請她了沒有?”“請過她了,她答應來——來陪你。”(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:訥訥,邀請的不同表達,promise的一點慣用譯文:FangHung-chiensaidhesitatingly,“No,yourcousinisal......

  • 語言是前提 博學是保證 專職翻譯員實戰心得 語言是前提博學是保證專職翻譯員實戰心得作爲一位畢業生,我在政府部門從事翻譯工作已有三個月了。通過這段時間的思考,我對翻譯工作有了一些體會。最初,翻譯只是我在學校中的一門課程,而現如今它已經是我的職業了。因此首......

  • 新東方名師答疑 新東方名師答疑"九月口譯筆試"[主持人的話]東方網與上海新東方學校強強聯手,隆重推出[東方外語備考在線]的系列網上嘉賓聊天。新東方學校將在各項目考試衝刺期間,選派各學科最有經驗的名師悉數做客東方網嘉賓聊天室,就......

  • 從誤譯中學習:有內涵的人 今日翻譯例句:有內涵的人知道如何表達自己的不滿。翻譯×:Thepeoplewithmeaningareawareofhowtoexpresstheirdissatisfaction.翻譯√:Theculturedareawareofhowtoexpresstheirdissatisfaction.分析:這句話的誤譯是由於不......

  • 提高口譯水平的對策範例 提高口譯水平的對策(1)AsanAmericanmanagerofaSino-Americanjointventurefortwoyears,IhavetosaythattherearedifferencesinbusinessmanagementbetweenChineseandAmericans.//Wearemoredirectandstraightforwardthanm......

  • 口譯考試 高級口譯考試筆譯高分揭祕 口譯考試-高級口譯考試筆譯高分揭祕上海新東方中高級口譯班筆譯主講肖逸在中高級口譯的第一階段考試試卷中,筆譯的權重十分搶眼:中級口譯中佔100分,爲整個卷面總分的40%;高級口譯中佔100分,爲整個卷面總分的1/3。筆譯分數的......

  • 電視臺部分欄目名稱英譯初探 電視臺部分欄目名稱英譯初探中央電視臺的欄目大大小小有200多個,其中不少欄目的名稱大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱準確簡潔地譯成英文成爲不可迴避的問題。欄目名和書名、文章標題一樣,是畫龍點睛之筆,其翻譯應遵......

  • 高級口譯考試各類題型應試經驗談大綱 高級口譯考試各類題型應試經驗談參加高級口譯考試的人越來越多,各人在複習的時候經驗方法都不相同,但是我們可以借鑑一下別人的方法來提高自己的能力啊。本文這位考生第一次參加高口就通過了,我們來學習一下他的經驗吧:1......

  • 日常口語的地道翻譯 1.改天行嗎?關鍵詞提示:一個詞就搞定。Raincheck?2.過期不候哦。關鍵詞提示:同上。Noraincheck!3.來得真不巧。關鍵詞提示:不要去想unfortunately這類詞。Badtiming.4.我知道了!(不耐煩的時候)關鍵詞提示:getIgetthat!5.這事讓......

  • 朱自清的《匆匆》裏有一段描寫光陰如流水,一去不復返的句子。原文:但是,聰明的,你告訴我,我們的日子爲什麼一去不復返呢?是有人偷了他們罷:那是誰?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷:現在又到了那裏呢?譯文:But,tellme,youthewise,......

  • 從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解 從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解翻譯,這不是翻譯家的是事嗎?至少是行家的職責呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從......

  • 中高級口譯衝刺考試專家組成員獨家傳授要訣 中高級口譯衝刺考試專家組成員獨家傳授要訣主持人語:本月21日,上海市英語中高級口譯資格證書第一階段考試將舉行。現在離考試還有20天不到,如何利用有限的時間使自己現有的英語水平有所突破,是廣大考生最關心的問題,爲此周......

  • 聽季羨林先生談翻譯 聽季羨林先生談翻譯編者按:季羨林先生去年當選中國翻譯工作者協會名譽會長之後,原譯林出版社社長李景端曾去函就翻譯工作中的某些問題向季老請教,季老在醫院中認真做了答覆。現將兩人對話的內容,摘要予以刊登。數量膨脹缺......

  • 英語翻譯學習筆記:結婚從來很糾結 原文:爲什麼可愛的女孩子全有父親呢?她孤獨的一個人可以藏匿在心裏溫存,拖泥帶水地簽上了父親、叔父、兄弟之類,這女孩子就不伶俐灑脫,心裏便不窩藏她了,她的可愛裏也就攙和渣滓了。許多人談婚姻,語氣彷佛是同性戀愛,不是看中......

  • 同聲傳譯的基本方法和技巧 同聲傳譯的基本方法和技巧同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說得好,“工夫不負有心人”。只要我們細心鑽研同傳知識和技巧,積極參與同傳強化訓練,水到自然渠成。1、意譯同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯......

  • 從誤譯中學習:買賣合同 今日翻譯例句:Theemployerhasmadeayellow-dogcontractwithDavid.翻譯×:僱主與大衛簽訂了一個買賣黃狗的合同。翻譯√:僱主與大衛簽訂了不加入工會的僱傭契約。分析:yellow-dogcontract是美國俚語,意爲“以工人不參加工會......

  • 翻譯學習:什麼是地震? Earthquakes,alsocalledtemblors,canbesotremendouslydestructive,it’shardtoimaginetheyoccurbythethousandseverydayaroundtheworld,usuallyintheformofsmalltremors.地震的另一個表達是“temblors”,是有可能造成......