當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 戴秉國在贊比亞就中贊中非關係發表講話

戴秉國在贊比亞就中贊中非關係發表講話

推薦人: 來源: 閱讀: 2.03W 次

尊敬的孔達副總統閣下,
尊敬的議長先生,
各位部長,各位使節,
女士們、先生們、朋友們:

ing-bottom: 75%;">戴秉國在贊比亞就中贊中非關係發表講話

Your Honor Vice President Kunda,
Mr. Speaker,
Honorable Ministers,
Diplomatic Envoys,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,

一個星期來,我先後訪問了埃塞俄比亞、阿爾及利亞、赤道幾內亞、剛果(金),昨晚到了贊比亞。請允許我佔用大家一點時間講幾句話。

Over the past week, I have visited Ethiopia, Algeria, Equatorial Guinea and the Democratic Republic of the Congo. I arrived in Zambia yesterday evening. Please allow me to take up some of your time to make a few remarks.

這是我第二次來到美麗可愛的贊比亞,再次沉浸在非洲特有的熱烈友好氣氛之中。首先,我要衷心感謝孔達副總統和贊比亞政府的盛情款待和周到安排,向贊比亞的兄弟姐妹們道一聲“MWACHOMA BWANJI”(當地語:你們好)。我要特別轉達胡錦濤主席對班達總統和贊比亞人民的親切問候。

This is my second visit to the beautiful and lovely Zambia. I am once again overwhelmed by the warm and friendly atmosphere unique to Africa. First, I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to Vice President Kunda and the Zambian government for your gracious hospitality and thoughtful arrangements. Let my say “MWACHOMA BWANJI!” to my Zambian brothers and sisters. I wish to particularly convey President Hu Jintao’s cordial greetings to His Excellency President Banda and the Zambian people.

贊比亞是非洲大陸上重要而富有影響力的國家,是中國在非洲的好朋友、好兄弟、好夥伴。長期以來,貴國政府和人民積極探索適合本國國情的發展道路,不斷戰勝各種風險和挑戰,始終保持政治穩定、經濟發展、民族和睦。去年以來,面對國際金融危機的嚴峻挑戰,在班達總統和貴國政府領導下,贊比亞人民迎難而上,保持了經濟平穩較快發展。贊比亞變得更加穩定,更加繁榮,更加自信,贏得非洲和世界的尊重。我們衷心祝願贊比亞的未來更加美好。我們確信,在雙方共同努力下,中贊關係的未來也一定會更加美好。

Zambia is an important country with major influence on the African continent. It is China’s good friend, good brother and good partner in Africa. For years, the Zambian government and people have worked tirelessly to explore a development path suited to its national conditions. You have prevailed over various risks and challenges and maintained political stability, economic development and ethnic harmony. Since last year, in the face of the severe challenge of the international financial crisis, the Zambian people, under the leadership of President Banda and the Zambian government, have braved the difficulties head on and maintained steady and fast economic development. This has brought Zambia greater stability, prosperity and confidence, and gained the country respect from the whole of Africa and beyond. We wish Zambia an even brighter future, and we are confident that, with the joint efforts of both sides, the China-Zambia relationship will also have a better future.

21世紀的頭十年是世界大變革、人類大進步的十年,其中深刻而重大的變化是發展中國家力量和影響快速上升。過去一些年我曾訪問過20多個非洲國家,深深感到,這十年是非洲大踏步前進的十年。今天的非洲形勢更“穩”了,戰火和硝煙在逐漸散去,一個和平穩定的新時期正在降臨。今天的非洲發展更“快”了,經濟連續保持5%以上的增長率,到處洋溢着蓬勃生機和發展活力。今天的非洲比過去更“強”了,聯合自強成爲共同意識,一體化進程取得重大進展。今天的非洲比過去更“香”了,在國際舞臺上的聲音越來越響亮,在世界上的地位和影響明顯上升。2010年南非足球世界盃賽成功舉行就是非洲復興的標誌性事件之一。正如南非世界盃主題曲唱的那樣,非洲時刻已經來臨。我們由衷地爲此感到高興,確信非洲國家和人民一定能把非洲的事情辦好。如果說20世紀是非洲“民族解放”的世紀,那麼21世紀必將是非洲“和平發展”的世紀。

The first decade of the 21st century is a decade of major changes in the world and tremendous progress by mankind. A profound and significant change is the rapid rise in the strength and influence of developing countries. I have visited nearly 20 African countries over the past few years, and I believe that this past decade is truly one of significant progress for Africa. In my eyes, Africa has become more “stable”. The tumults of wars have ended and a new era of peace and stability is dawning. Africa is getting “faster”. The African economy has maintained a growth rate of over 5% and the continent is beaming with vigor and vitality. Africa has grown “stronger”. Achieving strength through unity has become a common awareness and major progress has been made in the integration process. And Africa is becoming more “attractive”. The voice of Africa is getting louder on the international stage, and Africa’s standing and influence in the world are notably on the rise. One symbol of progress in African’s renaissance is the success of the 2010 FIFA World Cup held in South Africa. As the theme song of the World Cup goes, this is the time for Africa. We feel truly happy for you, and we are convinced that the African countries and their people will run African affairs well. If the 20th century was a century of “national liberation” for Africa, then the 21st century will be one of “peaceful development” for you.過去的十年也是中非關係長足發展的十年。影響深遠的中非合作論壇得以建立和發展,論壇北京峯會成功召開,中非政治、經濟、文化等關係全面深入發展,務實合作達到了前所未有的廣度和深度,貿易額實現了從100億美元到1000億美元的歷史性跨越,人民之間的交往更加密切,相互瞭解和友誼更加深厚。這是中非幾代人共同奮鬥的結果。藉此機會,請允許我對在座的各位朋友並通過你們向長期以來爲中非友好事業嘔心瀝血的前輩和朋友們致以崇高的敬意,表示衷心的感謝。

The past decade has also been one of significant growth of China-Africa relations. The Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), a platform of far-reaching influence, was inaugurated and substantiated, and the FOCAC Beijing Summit was successfully held. China-Africa relations have made all-round and in-depth progress on the political, economic and cultural fronts. Our result-oriented cooperation has reached unprecedented breadth and depth and our two-way trade has surged from US$10 billion to a historic US$100 billion. People-to-people exchanges have become closer, and mutual understanding and friendship have deepened. All this is attributable to the hard work of the Chinese and African peoples over the generations. I wish to take this opportunity to pay tribute and say a big “thank you” to all the friends present, and through you, to the forerunners who have dedicated themselves to the cause of China-Africa friendship.

當中非關係蓬勃向前發展、非洲人民爲之高興的時候,世界上卻有人說什麼中國已經不是發展中國家,不需要、不重視非洲了,要和什麼人“共治”世界了。更有甚者說什麼,中國在重走西方殖民主義掠奪非洲的老路。朋友們,這像不像神話?相信你們會很清楚,這既不是事實,也是不可能發生的事情。那麼爲什麼有人要這麼說呢?這恰恰說明中非合作之路走得好,走對了!要繼續走下去!

However, when our relationship is moving forward and the African people rejoice at its progress, some in the world are suggesting that China is no longer a developing country, that China no longer needs Africa or thinks of Africa as important and that China will team with someone to jointly “manage” the world. Some have gone so sensational as to claim that China is repeating the western colonial path of exploiting Africa. Doesn’t it sound like a myth? I am sure you all know, my friends, that what they say is neither the truth nor anything possible. Then why do some say so? They make such allegations precisely because China-Africa cooperation has proved to be the right path to take. It is a path that has led us to great success and we should continue to follow this path.

朋友們大概知道,中國改革開放30多年來,確實取得了舉世矚目的經濟社會發展,但中國的發展成果要由13億人來分享,迄今還有近1.4億生活在貧困線下,光殘疾人就有8000多萬,中國人均GDP排在世界104位,在許多非洲國家之後。中國仍然是一個名符其實的發展中國家。有人可能不信,因爲他們看到的只是北京、上海等大城市,沒有看到像我的家鄉貴州省那樣一些邊遠山區和貧困地區,沒有看到我們面臨的很多很多的難題。中國即便將來強大起來了,仍將是發展中國家的一員,將繼續堅定不移地同非洲兄弟和廣大發展中國家站在一起,團結合作,共同發展,永不變心。

As you probably know, China has achieved rapid economic and social progress in the past 30 years or more since reform and opening-up. Yet, our development achievements have had to be shared among the 1.3 billion Chinese people. Among them, nearly 140 million still live in poverty and over 80 million are with disabilities. China’s per capita GDP ranks 104th in the world, behind many countries in Africa. China remains a developing country in every sense of the term. Those who do not think so have in their eyes only big cites like Beijing, Shanghai, and not places in the remote, mountainous and poverty-stricken areas in China like Guizhou, my home province. What they do not realize is that China faces many difficulties. Even if China becomes strong in the future, it will remain a developing country and will continue to side firmly with our African brothers and other developing countries and work in cooperation and solidarity with you for common development. China’s heart will never change.

中國把對外政策的基本立足點和出發點始終放在同包括非洲國家在內的發展中國家團結合作上,這是基於我們共同的歷史遭遇、共同的戰鬥友誼、共同的發展任務、共同的戰略利益,絕不會因爲自身經濟的發展和國際地位的變化而改變,不會因國際形勢的變化而變化。無論過去、現在還是將來,中國都始終把非洲國家視爲最真誠、最值得信賴的好朋友、好夥伴、好兄弟。我們深知,中非友誼是毛澤東、周恩來和非洲老一代政治家共同締造的,是我們同非洲共同的寶貴政治財富,是我們共同擁有的獨特戰略優勢,我們有千條萬條理由要永遠珍惜它,維護它,發展它。

Solidarity and cooperation with African countries and other developing countries is always the very basis and point of departure of China’s foreign policy. This is determined by our similar historical experience, the friendship we forged during our common struggle, the common task of development we face and the strategic interests we share. This will not change with the development of China’s economy, or the changes in China’s international standing, or the changes of the international situation. For China, African countries were, are and will continue to be good friends, good partners and good brothers with whom our friendship is the most sincere and trustworthy. We know too well that China-Africa friendship was jointly developed by Chairman Mao Zedong, Premier Zhou Enlai and the older generation of African statesmen. It is an invaluable political asset for both China and Africa and it gives us a unique strategic advantage. We have every reason to always cherish it, uphold it and let it grow even stronger.

毋庸諱言,在發展同非洲兄弟關係的過程中我們不是沒有需要改進、完善的地方,我們歡迎一切善意的批評和建議。但我們可以問心無愧地說,中國同非洲的合作是光明磊落的:我們堅持尊重非洲國家的主權和發展道路,不干涉非洲國家的內政;堅持同非洲國家平等相待,在互利共贏基礎上開展合作;堅持向非洲提供不附加任何政治條件的真誠友好援助;始終認爲中國和非洲之間的援助和支持是相互的;始終把自身發展寓於與非洲共同發展之中,並以自身發展促進非洲國家發展。非洲是非洲人民的非洲,我們從不尋求在非洲建立所謂“勢力範圍”,無意同其他國家在非洲惡意競爭。

There is no denying that there is still room for improvement in our efforts to grow relations with our African brothers. And we are open to any criticism and suggestion based on goodwill. But there are things we are certainly proud of. China’s cooperation with Africa is open and China pursues no hidden agenda. We have always given respect to the sovereignty and development paths of African countries and never interfered in your internal affairs. We have always followed the principle of equality and mutual benefit in conducting cooperation with Africa. We have always been offering sincere and friendly assistance to Africa and never attached any political conditions to such assistance. We have always taken the assistance and support between China and Africa as being mutual. To us, the development of China and the development of Africa are mutually reinforcing. We endeavor to promote African countries’ development with our own development and what we aim for is common prosperity. Africa is the African people’s Africa. We never seek to build a “sphere of influence” in Africa and have no intention to pursue unhealthy competition in Africa with other countries.我們願意看到全世界所有國家都平等對待非洲,真誠地幫助非洲發展,促進非洲的穩定與繁榮。所謂“新殖民主義”的帽子是無論如何戴不到中國頭上的!朋友們,不管別人說什麼,我們中國都將堅定不移地走同非洲相互尊重、平等相待、互利合作、共同發展的道路,而決不走西方殖民主義、帝國主義走過的老路。我們沒有這樣的政策,我們沒有這樣的傳統和基因,有的只是一顆對非洲朋友始終如一的赤誠友好之心。

We hope to see all countries in the world treating Africa as equals and being a true help, contributing to Africa’s stability and prosperity. Neo-colonialism is never a tag to be put on China. Dear friends, no matter what others say, we will stay committed to the path to common development featuring mutual respect, equality and mutual benefit. We will never follow the old path of western colonialism and imperialism, since we have no such policy or desire, nor is it ever in our tradition or gene to do so. What we cherish is a sincere heart of friendship with our African friends.

中非友好合作事業順應世界多極化和經濟全球化發展潮流,符合佔世界三分之一人口的中國和非洲人民的根本利益。發展是硬道理。我們願意同非洲朋友一起,抓住機遇,排除干擾,一心一意地謀求21世紀中非友好合作在更高水平上的持續發展,實現共同繁榮。

The cause of friendship and cooperation between China and Africa conforms to the trend toward a multi-polar world and economic globalization. It serves the fundamental interests of the Chinese and African peoples, who, together, make one third of the world’s population. Development is of overarching importance. We will join hands with our African friends to seize the opportunities, remove the obstructions, and work wholeheartedly for the sustainable development of China-Africa friendship and cooperation at a higher level and to achieve common prosperity in the 21st century.

推動中非合作不斷髮展,我以爲:

—— 最重要的基礎是繼承和發展傳統友誼,堅持相互尊重、平等相待、互利共贏等原則,這是中非關係萬古長青的根本。

I believe what underpins further progress in China-Africa cooperation is continued efforts to carry forward the traditional China-Africa friendship and stick to the principles of mutual respect, equality and win-win cooperation. This is the very foundation for the China-Africa relationship to move from strength to strength.

——最基本的途徑是擴大和深化平等互利合作,促進實現非洲和中國發展復興的偉大目標。

The fundamental way to grow China-Africa cooperation is to expand and deepen win-win cooperation on an equal footing, with a view to realizing the great renaissance and development of Africa and China.

——最緊迫的任務是促進改善非洲民生,着力提高非洲自主發展能力,落實聯合國千年發展目標。

The most urgent task upon us is to improve people’s lives in Africa, enhance African’s ability to develop on its own and meet the Millennium Development Goals (MDGs).

——最持久的動力是密切人文交流,相互學習借鑑發展經驗,開展人力資源培訓,增進相互瞭解,培養相知相親的年輕一代。

The most enduring force driving China-Africa cooperation comes from closer people-to-people exchanges. We should learn from each other’s development experience, conduct human resources training and enhance mutual understanding and friendship among our younger generations.

——最重要的問題是堅持與時俱進,開拓創新。做得好的要堅持發揚,不足的加以改進和提高,需要創新的根據實際情況和需要加以創新,出現什麼問題要通過友好溝通加以妥善解決。

The key principle guiding the further growth of China-Africa cooperation is to keep abreast with the times and work with a pioneering spirit and an innovative mind. We should carry forward useful experience and remedy shortcomings for continuous improvement. We should introduce new practices in line with actual circumstances and needs, and settle problems properly through friendly consultation.

朋友們,上個世紀60年代,當我還是年輕人的時候就熱愛上了非洲。當年我看過的話劇“赤道戰鼓”、“椰林怒火”、“非洲風雲”深深地留在了我的記憶之中。21世紀的今天訪問非洲,我走到哪裏,哪裏都在謀發展,談合作。非洲人民是偉大的人民。非洲是大有希望和前途的大陸。我對非洲的未來充滿信心,對中非關係的未來充滿信心。我確信,建立在雙方牢固傳統友誼和共同利益基礎上的中非新型戰略伙伴關係的巨輪,一定會乘風破浪駛向更加美好的未來,造福於中非人民,造福於世界。

Dear friends, I fell in love with Africa as early as in the 1960s when I was still a young man. The plays about Africa I watched back then are still vivid in my memory, such as the Battle Drum at the Equator, the Wrath of the Coconut Trees and the Storm of Africa. Now that I am back in Africa in the 21st century, wherever I go, I see tremendous efforts made to achieve development and I hear discussions about cooperation. The African people are great people and the African continent is a continent of great promises and prospects. I am full of confidence about the future of Africa and China-Africa relations. I firmly believe that the new type of China-Africa strategic partnership based on our strong traditional friendship and common interests will, like a giant ship, brave the storms and sail toward a better future, a future that benefits the people in China, in Africa and indeed the whole world.

DZIKOMO!

(當地語)謝謝大家!