當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 中國"龍"應該怎樣翻譯

中國"龍"應該怎樣翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.4W 次

世界各國都有關於龍的傳說,各民族的“龍”也都有着不同的形象,比如波蘭的龍,長得像獅子、老虎、蜥蜴的都有。關於中國文化中“龍”這個詞的翻譯,一開始都是沿用英語中的dragon,但是因爲dragon這個詞所代表的是四西方傳說中兇惡殘暴的“龍”的形象,與中國龍並不吻合,那麼是不是要翻譯成Chinese dragon或者oriental dragon呢?對於並不瞭解中國文化的外國人來說,Chinese dragon和dragon這兩個詞也許產生不了什麼差別,那麼,有沒有一種更合適的譯法?就如同“仁”、“道”、“君子”、“功夫”這些名詞都開始採用拼音譯法一樣,“龍”這個詞是不是也可以用拼音來翻譯呢?

ing-bottom: 54.06%;">中國"龍"應該怎樣翻譯

說到“龍”的拼音,大家也許立馬就想起了long,但是long這個單詞在英語裏是有其固定意思的,而且讀音與“龍”也並不相同。鑑於此,有人提議說,可以翻譯成Loong,在讀音上與“龍”相似,英語中也早有這樣的用法,例如李小龍的名字中那個“龍”字,就是用Loong翻譯的,全名的英文是Lee Siu Loong,新加坡總統李顯龍的名字英譯也是Lee Hsien Loong。同時還可以用加註釋的方法,在Loong後註明:Chinese dragon或者oriental dragon。

Loong這個詞看上去與long也很相似,倒是可以表達出龍身子很長的特點。從這個詞也可以衍生出“龍的傳人”,即Loonger。

既然用dragon來表示中國龍是不妥的,“鳳凰”用phoenix來表示也並不完全貼切。這個詞在英文中是“不死鳥,長生鳥”,最初由郭沫若借來表示“鳳凰”,然後就成爲鳳凰一詞的固定英譯。但是需要指出的是,中國文化中的鳳凰和西方文化中的長生鳥phoenix有不一樣的內涵,並且“鳳凰”的原初含義是雄鳥“鳳”和雌鳥“凰”,不是同一只鳥,我們常說的“龍鳳呈祥”一詞也是歷史流傳中出現謬誤的產物。所以,鳳凰一詞譯爲phoenix,尚待斟酌。

除了Loong,英語中還有另外一個詞,更貼近中國龍的形象和文化內涵,就是Seraph,複數爲seraphim,熾天使或者六翼天使,在希伯來語中這個詞的原意是有四肢和火焰翅膀的大蟒,史料顯示seraph的形象和中國龍的形象更加接近,其意義、地位也很接近,這個詞同樣可以作爲代替dragon的一個很好的翻譯。