當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 美駐華大使在北京大學的講話

美駐華大使在北京大學的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 1.16W 次

On November 20,2009, U.S Ambassador to China Jon Huntsman addressed a group of international students attending the Common Ground Conference at Peking University in Beijing about the state of the U.S-China relationship. Following are excerpts of his remarks:

美駐華大使在北京大學的講話

2009年11月20日,美國駐華大使洪博培(Jon Huntsman)在北京大學向參加“求同論壇”(Common Ground Conference)的各國學生髮表講話,闡述美中關係的發展現狀以及奧巴馬總統對美中關係的矚望。以下是此次講話的摘要:

Remarks by Ambassador Jon Huntsman at the On Common Ground Conference
Peking University, Beijing, China
November 20, 2009

美國駐華大使洪博培在北京大學“求同論壇”上的講話
2009年11月20日

It’s interesting to note because when you put U.S.-China relations in proper context in history, it reads like a roller coaster. Caleb Cushing was sent over here by John Tyler because there was great concern that the British were getting way too much out of their trading relationship with China.

有趣的是,當你把美中關係放到適當的歷史背景中觀察的話,就會發現它像一輛過山車。約翰∙泰勒把凱萊布∙顧聖派到這裏來,是因爲英國從與中國的貿易關係中所得甚多,引起了美國的極大關切。

You’ll remember the first Opium War, right? 1837 to 1842. 1842 resulted in the Treaty of Nanjing which opened up several important ports – Xiamen, Fuzhou, Ningbo, Shanghai, and one old Canton port. Trade facilitation was achieved. They lowered tariffs and they also dealt with Hong Kong, as you will recall, which later was dealt with a little differently. It was an open-ended agreement in 1842 and it later became quite specific, a 99 year lease in, I think, 1897 or 1898.

你們會記得第一次鴉片戰爭,是不是?從1837年到1842年。1842年戰爭結束時簽訂了《南京條約》,開放若干重要口岸——廈門、福州、寧波、上海和舊稱Canton的廣州港。促進貿易的目的達到了。條約規定降低關稅,你們還會記得,還涉及香港問題,後來的處理方式有些不同。1842年時,這是一項沒有期限的協議,後來,我想是在1897年或1898年加以具體化,即規定了99年的租期。

The U.S. was very concerned about this agreement between the UK and China, which resulted after the first Opium War. President Tyler sent over Caleb Cushing, my colleague a long time ago, and he negotiated another treaty called the Treaty of Wangxia, which essentially gave the United States more of a level playing field with the UK. It similarly opened up a lot of ports for commerce and for trade facilitation, but it also achieved a sense of extraterritoriality, the first ever, which meant that American citizens would be treated under U.S. law if they found themselves in trouble in China, which was quite unique and novel in those days, back when Ambassadors and Consuls General had enormous power over setting both trade policy for the United States, so on and so forth.

美國對英中之間作爲第一次鴉片戰爭結果簽訂的這項協議非常關切。泰勒總統派來一個人,擔任我現在的職務,他通過談判與中國簽訂了被稱作《望廈條約》的另一項條約,實質上給予美國更多的與英國平等競爭的條件。如同《南京條約》那樣,《望廈條約》也開放了很多通商口岸,方便了貿易活動,而且還有史以來首次授予某種治外法權,也就是說,如果美國公民在中國與他國國民發生紛爭,他們將根據美國法律得到處理,這在當時是一種非常獨特和新奇的情況,當時,駐外大使和總領事對確定美國的貿易政策等等握有巨大的權力。

So the roller coaster ride continued up and down.

這樣,過山車繼續上下飛轉。

Now we sit with a large complicated relationship that is multi-faceted, that covers virtually every foreign policy issue imaginable, and one that my President, Barack Obama, has asked to be handled in a positive, collaborative and comprehensive fashion.

現在我們面對着一個巨大複雜的多層面關係,基本上涵蓋了外交政策上可以想到的每一個問題。奧巴馬總統要求我們以積極、合作和全面的方式進行處理。

[At a meeting in the Oval Office of the White House, President Obama] began to lay out his vision of the U.S.-China relationship, which he described as being something that he wanted to see as positive, collaborative and comprehensive, for reasons that we discussed thereafter. He said I think the headline issues really need to be the global economy, climate change and clean energy, and regional security, because those are the issues that affect not just the two countries, not just the region, but also the world, and we are the only two countries today that together can solve these issues. No one else can. I said, Mr. President, I think we can do that. I think we can achieve that in our relationship. It won’t be easy. We’ll have our ups and our downs, the roller coaster like I described earlier, but I think that’s achievable.

[在白宮橢圓形辦公室的一次會議上奧巴馬總統] 開始描述他對於美中關係前景的規劃,他說他想看到的是一種積極、合作和全面的關係,其理由我們將在下面討論。他說最主要的問題必定是全球經濟、氣候變化、清潔能源,以及地區性安全,因爲那些問題不僅影響美中兩國及地區,而且影響全世界。此外,我們是當今唯一能合力解決這些問題的兩個國家。沒有任何其他國家能夠做到。我說,總統先生,我想我們能夠做到。我相信我們能夠通過兩國關係實現這個目標。那不會很容易,我們將碰到波折起伏,就像我先前形容過的過山車一樣,但是我相信目標是能夠實現的。

So when President Obama stepped off his plane in Shanghai just a few days ago in a very driving and cold rain – I was standing out on the tarmac and my shoes became waterlogged pretty quickly, and I didn’t take an extra pair of shoes, so I was quite cold that night – he arrived and found what he had hoped for, I believe: a relationship that by and large is entering a period where our focus will be more and more on global issues that the two of us increasingly can problem solve around. He also landed to find that despite our differences, and we have our differences, we are moving in a direction that is positive, collaborative, and comprehensive.

於是當奧巴馬總統幾天之前冒着寒冷的傾盆大雨在上海走下飛機的時候——我站在露天停機坪上,我的鞋很快就灌滿了水,我也沒有帶替換的鞋子。那天晚上真是冷極了——我覺得他在抵達後看到了他希望看到的:一種整體而言正在進入一個新階段的關係,在這個階段上我們的重點越來越集中在全球問題上。我們雙方越來越能共同解決種種問題。他抵達之後也發現,儘管我們有分歧,我們確有分歧,但我們正在朝着一個積極、合作、全面的方向前進。

Now while the President was here – I just want to add by giving you a sense of what was left behind – he talked more about the Pacific Ocean as something that no longer divides us, but something that we are bound by, and that the U.S.-China relationship should work in a way that meets our challenges, knowing full well that no one nation alone can meet the multiple challenges of the 21st century.

總統在這裏訪問期間——我只想向你們補充說明一下其後的影響——他更多地談到太平洋不再是將我們分割開來的屏障,而是將我們聯繫在一起的紐帶,美中關係應當在迎接共同挑戰的道路上發展,要明確認識到沒有一國能獨自迎接21世紀的重重挑戰。

I would encourage all of you to take a look at the nine pages of detail that were part of the joint statement that was hammered out between both sides in the many days leading up to the visit. In it you will find key areas, which are the focus of cooperation, including global economic recovery; regional crises in Iran, Korea, Afghanistan and Pakistan; non-proliferation; climate change and energy – four sections. Read through it sometime if you really want to get an update on where this relationship is going.

我建議在座各位都讀一讀那份九頁長的內容詳盡的聯合聲明,我們雙方在此次訪問前經過長時間磋商才達成這份聯合聲明。你們在聲明中會看到作爲合作重點的關鍵領域,其中包括全球經濟復甦;伊朗、北韓、阿富汗及巴基斯坦等地區危機;核不擴散;氣候變化及能源等四個領域。如果你們的確想了解這一關係走向的最新動態,有時間的話不妨閱讀全文。

We’ll have an opportunity in just a few short months to convene the next round of the Strategic and Economic Dialogue right here in Beijing, which will allow us again to get a check on the relationship to see how things are going, based upon having achieved a positive atmosphere that’s important to begin implementing and executing other things that together we can do.

幾個月後,我們將有機會在北京舉行下一輪戰略與經濟對話,屆時可以評估這一關係,看看進展如何,而目前已出現積極氣氛,這對開始履行和實施其他我們能夠共同實現的目標意義重大。So part of [President Obama's] visit resulted in a few important things that I’m going to point out. First, military to military exchanges, something that we haven’t seen much of for over a year now. The increase in officers going back and forth; the increase in search and rescue operations; the ability for junior officers to engage in important exchanges; and for us to communicate more openly about our intentions, promoting transparency, which is mighty important between our two countries today.

因此,我要說明[奧巴馬總統的]此次訪問所取得的幾項重要成果。首先是軍隊間的相互交流,這是我們一年來見得不多的情況。軍官往來增多;搜救行動增加;下級軍官能夠參與重要的交往;我們就我們的意圖更加公開地進行交流,提高透明度,這在今天對於我們兩國非常重要。

Second, facilitating a bilateral mechanism for people-to-people and cultural exchanges, which is what many of you are part of. Now I can think of few things more important than this one because if we’re really going to take the U.S.-China relationship seriously, you have to ensure that the next generation coming up is given the opportunities to study and to engage in exchanges, to learn languages, and to have a better opportunity to investigate a system that is foreign to Americans and our system which is very foreign to Chinese students here. So by getting 100,000 more U.S. students [to China] over the next four years – this won’t be easy, to be sure, but it’s doable – I think it could be one of the more important lasting legacies of this year in U.S.-China relations.

第二,增進人民及文化交往的雙邊機制,而我們許多人正是這種交往的一部分。我能想到的比這更重要的事情實在不多,因爲,如果我們確實認真對待美中兩國關係的話,就必須確保下一代人有研習、參加交流和學語言的機會,有更多的機會考察瞭解對美國人來說陌生的制度,以及對這裏的中國學生來說非常陌生的美國製度。因此,通過在今後四年再[向中國]輸送100,000 名美國學生——這肯定不容易,但可以做到——我想,這會是今年在美中關係史上留下的較爲重要的長期貢獻之一。

Third, on climate change, we may have some differences on how hard and how fast certain commitments play out over the short term, but both sides recognize the importance of dramatically reducing carbon emissions by mid-century and finding new energy conservation measures. The Danish proposal was always discussed, having been put forward by Prime Minister Rasmussen, that includes a peer review feature that we feel is very important.

第三,在氣候變化問題上,我們可能對具體承諾在短期內產生效果的強度和速度存在一些分歧,但是雙方都認識到要在本世紀中期大幅度降低碳排放並找到能源保護新措施的重要性。由丹麥首相拉斯穆森提出的方案一直都在討論之中,我們認爲其中包括的同行評議環節非常重要。

Fourth, clean energy. Aside from the U.S.-China Clean Energy Research Centers, which have been written about and talked about for some weeks now, there were several new initiatives in the areas of electric vehicles and clean building energy efficiency.

第四,清潔能源。除了過去幾周來廣受議論與報道的美中清潔能源研究中心之外,在電動車和清潔建築能效方面還有幾項新舉措。

People just stumble over these things. Just take that one area, for example. Clean building energy efficiency. When you stop to consider that China over the next ten years will be building more in the way of commercial office space than we have in our total inventory in the United States, you get some sense of how important this is and what an important contribution it could be if done right to global emissions over the next many years. We’re also going to promote an energy partnership on shale gas resources as well as work to promote technologies and cooperation on large-scale carbon gas sequestration projects.

這都是生活中常見的。僅以其中的清潔建築能效爲例:當你停下來思考一下,中國在未來十年將興建的商業辦公設施會超過我們在美國的這類設施的總面積,就知道這個方面有多重要,如果做法得當,中國在未來多年將爲減少全球排放量作出多麼重要的貢獻。我們也會提倡頁岩氣資源的能源合作關係,並致力於推動大規模碳封存項目的技術與合作。

Fifth, on nuclear proliferation, we’re going to pursue ratification of the Comprehensive Test Ban Treaty; negotiations are going to be launched on the Fissile Material Cutoff Treaty; and China has agreed to actively participate in preparation for the April 2010 Nuclear Safety Summit.

第五,就核武器擴散而言,我們將致力於促使《全面禁止核試驗條約》獲得批准;並將就《裂變材料禁產條約》展開談判;中國也已同意積極參與定於2010年4月舉行的核安全峯會的籌備工作。

Sixth, on the global economic crisis, the two Presidents were quite outspoken that what has emerged from this crisis and our joint cooperation was essential in weathering the early storms. Much of what both countries did was not public or visible in the early days of the crisis, but we did end up with good stimulus packages, reassured the markets, and stabilized bonded credit systems.

第六,關於全球經濟危機,兩國首腦都對這場危機的後果直言不諱,並闡明瞭雙方的合作對於挺過早期風暴至關重要。兩國採取的行動在危機初期大多沒有公開或並不醒目,但是我們確實推出了良好的刺激方案,重建了市場信心,並穩定了抵押信貸系統。

But we need to keep in mind that the new global economic order that emerges in the aftermath of the crisis that we are experiencing will look very different from the one that preceded it, which means recognizing the limits of depending primarily on American consumers and Asian exports to drive growth.

但我們應當謹記,在這場我們尚未走出的危機的影響下形成的全球經濟新秩序將與原有秩序完全不同,我們必須認識到主要依賴美國消費者和亞洲的出口產品來刺激增長的侷限性。

The new strategy of balanced economic growth in America means more saving and less spending; reforming our financial system; reducing our long term deficit; exporting more; and in the process, creating more and better paying jobs and committing to an open market all the while.

美國實現平衡經濟增長的新戰略意味着增加儲蓄並減少開支;改革美國的金融體系;減少我們的長期赤字;增加出口;在這個過程中創造更多薪酬更高的就業機會並始終保持市場開放。

In China, the new strategy of economic growth means higher standards of living for workers and consumers through greater choice in the market place, improved infrastructure, a modern financial structure, better housing, quality health care, and a more fully developed social safety net that Premier Wen Jiabao mentioned just the other day as being critically important to the economic transition that is now underway.

在中國,實現經濟增長的新戰略意味着提高勞動者與消費者的生活水平,具體途徑是在市場中增加選擇機會,使各種基礎設施得到改善,使金融結構現代化,改善住房條件,提供高質量的醫療服務以及溫家寶總理在前一天剛提到的一個更加全面發展的社會保障網,他認爲這個社會保障網對於現在正在實行的經濟轉型至關重要。

There is every reason to think that on China will succeed, and that its extraordinary record of accomplishment over the last 30 years can be sustained. And there is every reason to think America will once again regain its preeminent role as an American powerhouse. You see, we are a nation that responds well to adversity. I think we’re going to look back on the last few years as a period that allowed us to change course and to look anew at our priorities in the future.

我們完全有理由相信中國將會成功,中國近30年來創造的非凡業績將會保持下去。我們也完全有理由相信,美國將再次贏得美利堅強國的卓越地位。你們知道, 我們是一個善於迎逆境而起的國家。我想我們將來回顧這幾年時,會把這段時間視爲促使我們改變方針、從新的角度審視我們今後各項重點的時期。