當前位置

首頁 > 英語口譯 > 中級英語口譯 > 年3月中級口譯漢譯英答案 含解析

年3月中級口譯漢譯英答案 含解析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.64W 次

原文:

ing-bottom: 81.09%;">年3月中級口譯漢譯英答案 含解析


國際金融危機爆以來,國際組織和各國政府、企業界和專家學者都在深刻反思,探究危機產生的原因,尋求世界經濟和各國經濟未來發展之路。對中國經濟發展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對中國經濟的未來,有看好的,也有唱衰的。對此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數的,信心是堅定的。

我們堅持用改革的辦法破解發展難題,不斷完善社會主義市場經濟體制。我們全面推進社會事業發展,覆蓋城鄉的社會保障體系初步形成,使“學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居”的理想逐步變成現實。

參考譯文:

Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy. China's economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect. However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence.

We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the development and continuously perfect the economic system in the socialist market. We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing.

【評析】


文本節選自第五屆夏季達沃斯論壇中溫家寶出席開幕式時的演講。此次演講中,他清楚表明了關於中國未來發展的立場、政策,並傳達了中國希冀與世界共同繁榮的美好願景。

原文表述通俗易懂,語言具有中國特色。在翻譯時應當抓住句子的本質內涵,切忌按部就班、字字對譯。對於“學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居”這類表述,應當做到清楚明瞭,句式符合英文語法。此外,考生還應注意譯文與原文文風保持一致。