當前位置

首頁 > 英語口譯 > 中級英語口譯 > 年秋季高口英譯漢權威解析

年秋季高口英譯漢權威解析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.06W 次

這次高口英譯漢考到的又是高頻的政治話題,英譯漢的難點在於“達”和“雅”,而這點在課上我也反覆和同學提到,要學會活用中文的“四字格”,因爲這是中文竹形結構的體現方式之一。接下來,讓我們關注一下譯文中的“四字格”運用:

ing-bottom: 150.23%;">年秋季高口英譯漢權威解析

1. With NATO, critical decisions are still made nationally; much of the talk about a common defense policy remains just that — talk….

譯文:在北約,關鍵性決策仍舊在全國範圍內制定,而關於共同防務政策的討論很多僅僅流於紙上談兵……

不當譯文比較:在北約,關鍵性決策仍舊在全國範圍內制定,而關於共同防務政策的討論很多僅僅仍是討論……

2. Political and demographic changes within Europe, as well as the United States, also ensure that the transatlantic alliance will lose prominence.

譯文:歐洲以及美國政治和人口的變遷也決定了大西洋聯盟的重要地位將日漸式微。

不當譯文比較:歐洲以及美國政治和人口的變遷也決定了大西洋聯盟將失去其重要地位。

3. …but for others, especially those in southern Europe facing unsustainable fiscal shortfalls, domestic economic turmoil takes precedence.

譯文:但對於其他國家,尤其是在南歐面臨非持續性財政赤字的國家,國內經濟震盪業已成爲首要痼疾。

不當譯文比較:但對於其他國家,尤其是在南歐面臨非持續性財政赤字的國家,國內經濟震盪業已佔據首要位置。

4. No doubt, Europe’s security challenges are geographically, politically and psychologically less immediate to the population than its economic ones.

譯文:毋庸置疑,歐洲的安全問題與其經濟問題相比,無論在地理、政治還是心理層面,均不會成爲國民的燃眉之急。

不當譯文比較:沒有疑問,歐洲的安全問題與其經濟問題相比,無論在地理、政治還是心理層面,均不會對國民如此直接。

漢譯英時,需要對中文的四字格進行“白話釋義”;而英譯漢時,則需對英語進行繁化處理,即先提煉其本質含義,並逐步潤色爲“四字格”。除了考場的即時反應能力,同學在業餘時間對高頻四字格,尤其是趨勢類“四字格”的積累也是非常重要的。比如上升類趨勢詞表程度有“蒸蒸日上”,表數量有“不勝枚舉”、“數不勝數”、“不可悉數”、“五花八門”等;而下降類趨勢則有“日薄西山”、“消失殆盡”等等。這些詞如能有很好的積累,再根據實際語境對號入座,則可在考場厚積薄發,爲考生順利通過考試保駕護航!