當前位置

首頁 > 英語口譯 > 中級英語口譯 > 中高口二階段口試:熱點話題 學習總結大綱

中高口二階段口試:熱點話題 學習總結大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.75W 次

話題一:廣州亞運會——劃線部分爲精彩句型,大家可以記住

ing-bottom: 75%;">中高口二階段口試:熱點話題 學習總結

廣州亞運的會徽設計,以柔美上升的線條,構成了一個造型酷似火炬的五羊外形輪廓,構圖以抽象和具象相合,在靈動、飄逸中不失穩重,象徵着亞運會的聖火熊熊燃燒、永不熄滅。既體現了廣州的城市象徵,也表達了廣州人民的美好願望。//

The soft and vibrant contours of the emblem of Asian Games in Guangzhou form a silhouette of the torch-like Statue of the Five Goats. The design, a combination of the concrete and the abstract, of grace and finesse, symbolizes the sacred, forever burning flames of an Asian Games Torch. Therefore, the Emblem perfectly represents Guangzhou and good wishes of its people.//

“激情盛會、和諧亞洲”這一主題體現了廣州亞運會將是一場充滿激情與活力的盛會。廣州人民、中國人民希望前來參加亞運會的各國、各地區人民,不分社會制度、不分膚色、不分語言,以相互之間的友誼,共同營造一個和諧的亞洲。//

The theme of “Thrilling Games, Harmonious Asia” shows Asian Games in Guangzhou will be a thrilling and vibrant gala. People in Guangzhou as well as the rest of China hope the Asian Games is to promote friendship and build a harmonious Asia, an Asia which transcends differences in race, nationality, religious beliefs and language.//

話題二:房地產市場——一些房地產市場的專用名詞,需要大家記住

房地產市場 real estate market/ property market

房地產市場過熱 overheated property sector

投機性房產交易 speculative property transactions

房地產泡沫 property bubble

房價 property price/ housing price——注意不是house price

普通購房者 private homebuyer——注意是private,不是ordinary

觀望態度 wait-and-watch attitude——合成詞做前置定語

炒房者 real estate speculator

房產中介 real estate agent

首付 down payment

分期付款 payment by installment

月供 monthly installment payment

廉租房 low-rent housing

經濟適用房 affordable housing

閒置地產 vacant property

現房 complete apartment

期房 forward delivery housing

商品房 commercial residential building

二手房 second-hand house

政策性住房 policy-related house

按揭購房 buy a house on mortgage

購房契稅 property deed tax

印花稅 property stamp duty

樓層建築面積 floor space

容積率 capacity rate

停車位 parking space

住房公積金 housing accumulation fund

房產證 property ownership certificate

房屋空置率 housing vacancy rate

商業地產 commercial property

住宅地產 residential property

商住綜合樓 commercial and residential complex

地段等級 location classification

舊區改造 reconstruction of old area

話題三:潘基文“世界水日”致辭——演講文稿中有不少口譯中常見的句型和基本詞彙,劃線部分請大家熟讀並做到脫口而出。

Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet. It is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation. Recognition of these links led to the declaration of 2005-2015 as the International Decade for Action "Water for Life".

水是生命之源,也是維繫地球上所有生命的紐帶。水直接關係到我們聯合國的各項目標:改善孕產婦和兒童健康和提高預期壽命、增強婦女力量、糧食安全、可持續發展以及適應和減緩氣候變化。正是因爲認識到這些聯繫才宣佈2005-2015年爲“生命之水”國際行動十年。

Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened. Our growing population's need for water,for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend. Day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems. Clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change. And the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.

我們不可缺少的水資源確實具有巨大的復原力,但它們越來越脆弱也日趨受到威脅。不斷增長的人口對食物、原材料和能源用水的需求與大自然本身對維持瀕危生態系統和繼續提供我們賴以生存的服務的水量需求之間競爭日趨激烈。人類每天都向世界各水系中傾倒千百萬噸未經處理的污水以及工業和農業廢物。清潔飲水已經成爲稀缺資源,而且隨着氣候變化的到來將變得更加稀缺。窮人將首當其衝地受到污染、缺水和缺乏適當衛生條件的影響。

The theme of this year's World Water Day, "Clean Water for a Healthy World", emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk. More people die from unsafe water than from all forms of violence, including war. These deaths are an affront to our common humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development potential.

今年世界水日的主題是“保障清潔水源,創造健康世界”,強調水資源質量和數量都面臨威脅。因飲用不衛生的水而死亡的人數超過了包括戰爭在內等一切形式暴力的死亡人數。這些死亡是對我們共同人性的侮辱,也破壞了許多國家充分發揮發展潛力的努力。

The world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources. Water is central to all our development goals. As we mark the mid-point of the International Decade for Action, and look forward to this year's MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.

世界已掌握解決這些難題的專門技能,能夠更好地管理水資源。水對於我們的所有發展目標都至關重要。現在,該國際行動十年已爲期過半,我們期待今年舉行千年發展目標首腦會議,讓我們保護水資源並對之進行可持續的管理,以增進窮人和弱勢羣體的利益,保護地球上的所有生命。