當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 三個方法備考英語四級翻譯

三個方法備考英語四級翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.95W 次

四級翻譯對很多人來說都是個難點,我們在備考的時候需要做些什麼?或者我們需要積累什麼方面的表達?跟小編一起來學習這些你需要用到的四級考試技巧。

ing-bottom: 81.09%;">三個方法備考英語四級翻譯

積累常見表達

翻譯的文章主題和題材類似的情況下就會不可避免的出現一些重複表達,比如:Chinese tradition and culture中國傳統和文化;the treasure of China 中國的瑰寶;an important part of... ...的重要組成部分;all over the country/ world遍佈全國/全世界;the most popular最流行;most ..., while.... 很多(人)..., 而(另一些人)...。這些表達在介紹中國各種傳統習俗時會頻繁用到。因此,我們可以把一些常見的表達背誦下來。

積累常用詞彙和詞組

2013年12月的翻譯內容涉及的多是有關中國傳統文化,像:中國結(The Chinese knot),中餐(Chinese food),茶文化(Chinese tea)等。如果大家能夠事前準備到一些中國傳統文化的專有詞彙,像:祈求好運、瑰寶、福、和、 瓷器等,問題就會變得簡單很多。

遺產heritage; legacy; inheritance,保護protect; safeguard; preserve; shelter,古人the ancients,古老的ancient。很多同學吐槽單詞不會寫,但也不能空着,一定要想到合適的表達,可以靈活地變通,比如:“第一流的”可以說成first-rate,也可以說成excellent,“尊敬”可以說成respect,也可以說成 think highly of。當然要想靈活自如,備戰過程中背誦積累是必不可缺的。

平時多訓練

改革後的四六級翻譯題材貼近生活,翻譯靈活性強,題目會給我們很大的發揮空間,一般都不會太難。只要大家平時做好了相應的訓練,基本都可以做到靈活應對。例如這樣的句型“烹飪不僅被視爲一種技能,而且也被視爲一種藝術” (cooking is considered as not only a skill but also an art);“精心準備的中餐既可口又好看”(The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking);“中餐既味美又健康” Chinese food is delicious as well as healthy;這裏邊就多次出現了大家熟悉的“不僅...而且...”“既...又...”句型表達。

希望對大家的備考有幫助,希望小夥伴可以順利通過考試。