當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 全國英語四六級考試中的六級翻譯技巧

全國英語四六級考試中的六級翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.39W 次

對於很多考生而言,六級的翻譯部分是最令人頭疼的題型之一,想要取得高分,就要掌握一些方法。下面是小編給大家分享的六級翻譯技巧,大家可以作爲學習的參考。

ing-bottom: 83.75%;">全國英語四六級考試中的六級翻譯技巧

六級英語翻譯複習技巧

翻譯這一塊不需要像聽力和閱讀一樣重複那麼多遍,但是需要用量來取勝,多練幾套真題翻譯。每天練習兩套,翻譯這一塊的要點是:簡單、變通、細緻。

簡單:儘量使用簡單的句子,不要寫得太長。另外,注意連接詞的使用,這會使寫作更流暢。

變通:在翻譯的時候,我們很容易遇到中文不能翻譯成英文的情況。此時,我們可以將複雜的詞語簡化,改變相近的意思來表達這句話。

細緻:提高語言的準確性。也就是說,不要有太多的語法錯誤,主謂一致、名詞單複數、時態、詞與詞的修飾關係等,一定要注意檢查。

六級英語翻譯答題技巧

要注意漢語和英語在主語使用上的差異。漢譯英時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語,考生在選擇主語前應充分理解漢語句子,並注意譯文的主謂搭配是否合理。

漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時應擺脫漢語的結構,適當調整語序,才能翻譯流利的英語。

漢語中重複現象較多,英語中省略現象較多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,對漢語中重複的信息進行省略或替代,使譯文更地道、流暢。

增譯法也是翻譯中最常用的方法之一。在漢英翻譯的過程中,有時需要在原文中添加無其形但有其意的詞或句子,補充一些必要的說明信息,以恰當地表達原文的意思。

漢語強調意合,句子結構比較鬆散;英語強調形合,句子結構比較緊湊。漢譯英時,在保證語法正確的前提下,將細碎的漢語短句連接起來,譯爲邏輯關係緊密的英語長句。

以上就是小編爲大家分享的“六級翻譯技巧”,希望可以給大家在學習英語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的四六級英語學習資訊,可以登錄滬江網。