當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2019年6月英語六級翻譯真題(文都教育)

2019年6月英語六級翻譯真題(文都教育)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.75W 次

2019年6月大學英語六級真題:3套翻譯

ing-bottom: 100%;">2019年6月英語六級翻譯真題(文都教育)

來源:文都教育

Part Ⅳ                     Translation                  (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.  

 

成語(Chinese idioms)是漢語中的一種獨特的表達方式,大多由四個漢字組成。它們高度簡練且形式固定,但通常能形象地表達深刻的含義。成語大多數來源於中國古代的文學作品,通常與某些神話、傳說或者歷史事件有關。如果不知道某個成語的出處,就很難理解其確切含義。因爲,學習成語有助於人們更好地理解中國傳統文化。成語在日常會話和文學創作中廣泛使用。恰當使用成語可以使一個人的語言更具表現力,交流更有效。

 

漢語現在是世界上用作本族語人數最多的語言。漢語與西方語言的一個重要區別在於它是以方塊字(character)而不是以字母構成的。目前仍在使用的書寫系統中,漢語是最古老的。在中國,來自不同地區的人可能聽不懂對方的方言,但由於漢子有統一的書寫形式,他們交流起來幾乎沒有任何困難。漢語歷史上對團結中華民族發揮了重要作用。今天,隨着中國經濟的快速增長和全球影響力的增強,越來越多其他國家的人也開始學習漢語。 

 

中國幅員遼闊,人口衆多,很多地方人們都說自己的方言。方言在發音上差別很大,詞彙和語法差別較小。有些方言,特別是北方和南方的方言,差異很大,以致於說不同方言的人常常很難聽懂彼此的講話。方言被認爲是當地文化的一個組成部分,但近年來能說方言的人數不斷減少。爲了鼓勵人們更多說本地語言,一些地方政府已經採取措施,如在學校開設方言課,在廣播和電視上播放方言節目,以期保存本地的文化遺產。