當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2017年12月英語四級翻譯備考:重陽節

2017年12月英語四級翻譯備考:重陽節

推薦人: 來源: 閱讀: 1.58W 次

重陽節

ing-bottom: 100%;">2017年12月英語四級翻譯備考:重陽節

       由於它是在中國農曆九月初九這一天,所以又被稱爲重九節,至今有約兩千年的歷史。在中國古代,重陽節是一個重要的節日,這一天要舉行各種慶祝活動,如:登高、賞菊(chrysanthemum )、插茱萸(cornel)、吃重陽糕等。登髙是重陽節的主要習俗。古人認爲,在這一天登高可以避禍免災。近年來,這個古老的節日被賦予新的含義,逐漸成爲開展各種敬老活動、一年一度的“老年節”。

參考翻譯:

       Chongyang Festival,falls on the ninth day of theninth lunar month, because of which,it is alsonamed as the Double-ninth Festival, which has ahistory of some 2,000 years. As an important festivalin ancient China, Chongyang Festival was celebrated by holding various activities, such asclimbing mountains, appreciating chrysanthemums, wearing cornel and eating Chongyangcakes. Climbing mountains is a major custom in Chongyang Festival. Ancient people thoughtclimbing mountains on this day could help them avoid misfortune and prevent disasters. Inrecent years, a new meaning has been given to the old festival,and it gradually becomes anannual Seniors’ Day, on which various activities are held in honor of senior people.

1.農曆九月初九:可譯爲the ninth day of the ninth lunar month或者the ninth day of the ninth month in the lunar calendar。

2.被稱爲:可譯爲be known as, be referred to, be named as 或者be called

3.舉行各種慶祝活動:此處中文省去了主語,並不強調動作的發出者,所以翻譯成英語時使用被動語態更地道,故譯爲be celebrated by holding various activities。

4.避禍免災:其意爲“避免禍事,免除災難”,故直譯成avoid misfortune and prevent disasters即可。

5.被賦予新的含義:可譯爲a new meaning has been given to  

6.敬老:in honor of表示“向…致敬”;“老”表示“年長者”,可譯爲 senior peoplethe elderly