當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2018年6月英語四級翻譯模擬題:剪紙

2018年6月英語四級翻譯模擬題:剪紙

推薦人: 來源: 閱讀: 1.43W 次

近年的英語四級翻譯真題方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面小編爲大家準備了2017年12月英語四級翻譯模擬題:剪紙,希望考生可以參考~

ing-bottom: 100%;">2018年6月英語四級翻譯模擬題:剪紙

請將下面這段話翻譯成英文:

剪紙(paper cutting)有着悠久的歷史,是傳統的民間藝術形式。它可以追溯到東漢時期。在中國的傳統文化中,剪紙可以反映生活的許多方面,如繁榮、健康或收穫。雖然其他藝術形式,如繪畫,也可以顯示類似的景象,但剪紙仍然以它的魅力脫穎而出。今天,剪紙主要用做裝飾。中國人認爲門上的紅色剪紙可以給全家人帶來好運和幸福。剪紙在中國的傳統節日,特別是春節(the Spring Festival)期間更常見。

參考譯文:

Paper cutting is a traditional folk art form with a long history.It can be dated back to the Eastern Han Dynasty.In traditional Chinese culture, paper-cuts can reflect various aspects of life such as prosperity, health or harvest.Although other art forms, like painting, can also show similar scenes, paper-cuts still stand out for its charm.Today, paper-cuts are chiefly used as decorations.Chinese people believe that the red paper-cuts on the door can bring good luck and happiness to the whole family.The paper-cuts are more often seen during traditional Chinese festivals, particularly in the Spring Festival.

1.剪紙有着悠久的歷史,是傳統的民間藝術形式:從整個句子來看該句有兩個謂語動詞,即“有着”和“是”,可將其中的“有着”翻譯爲with短語,即with a long history,"是”則用be動詞來表示。“民間藝術”可譯爲folk art。

2.中國人認爲門上的紅色剪紙可以給全家人帶來好運和幸福:“認爲”可譯爲believe,也可譯爲think或consider後可跟賓語從句。“給…帶來…”可譯爲bring…to...,其他帶有bring的常用的短語還有bring(培養,養有)、bring in(引起,介紹)、bring about(引起,導致)。

以上就是小編爲各位考生總結的2017年12月英語四級翻譯模擬題,希望各位考生多多練習,爭取在2017年12月的英語四六級考試中取得好成績~