當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2022年12月英語四級翻譯預測:布達拉宮

2022年12月英語四級翻譯預測:布達拉宮

推薦人: 來源: 閱讀: 1.34W 次

2022年12月英語四級考試將在12月10日舉行,大家準備的如何?今天爲大家帶來的是2022年12月英語四級翻譯預測:布達拉宮,一起來看看吧!

ing-bottom: 81.09%;">2022年12月英語四級翻譯預測:布達拉宮

布達拉宮(Potato Palace)是一座舉世聞名的建築羣。它是世界上最高的古代宮殿,最高點達到3700米。 布達拉宮佔地總面積爲36萬平方米,主樓高117米,共13層。整座宮殿具有鮮明的藏式風格(Tibetan style}。 布達拉宮堪稱是一座各種藝術的博物館,它收藏的無數珍寶對於研究西藏的政治、經濟、歷史和文化都具有重大的價值。1994年,布達拉官被列爲世界文化遺產(world cultural heritage )。

參考譯文:

The Potala Palace is a world-famous architecture complex. It is the highest ancient palace in the world, reaching 3,700 meters at the top point. Covering a total area of 360,000 square meters, the Potala Palace is 117 meters high for the main building in 13 stories. The total palace is of distinct Tibetan style. The Potala Palace is called as a museum of various arts. It houses a collection of numerous treasures which is of great value for the study of politics, economy, history and culture in Tibet. In 1994, the Potala Palace was listed as a world cultural heritage site.

四級翻譯技巧

1.理解爲首要原則

拿到翻譯題之後,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然後再理解。

很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿着翻譯題就一味想着把英文往中文裏套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數了。

2. 幾種變通手段

翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然後用適當的英文表達,必要時應採用變通手段。

1)增詞、減詞

譯文的增詞、減詞都是爲了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯爲Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。

而“百姓出現做飯點火難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。

2)詞類轉換

詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、後綴等) 即可轉換爲另一種詞類。

例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

3)語態轉換

漢譯英時,人們常常會簡單地認爲只要按照原句的語態處理就行了。事實上,在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。

例如:門鎖好了。The door has been locked up.