當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 四六級英語翻譯有哪些技巧

四六級英語翻譯有哪些技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 3.18K 次

英語六級翻譯備考的過程中,建議考生在適當轉換詞性的基礎上,不要改變詞語的原意,使譯文表達更加流暢自然。下面是小編給大家分享的備考方法,大家可以作爲參考。

ing-bottom: 100%;">四六級英語翻譯有哪些技巧

加減詞

英語和我們的母語漢語不同,兩種語言在表達上有很大的差異。在某些情況下,考生拿到題目之後發現,自己理解原文了。明白原文所要表達的意思,但無法翻譯出來,即同樣的內容無法用漢語表達出來。

建議考生在不改變原文意思的情況下,對原文進行刪除和添加。

注意,我們在這裏所說的是,在不改變原文意思的情況下,考生不能隨意在原文中加減詞,最後翻譯出來變成了另一句話當然是不允許的。

英語傾向於表達簡潔,而漢語傾向於使用各種修辭手段。同時,漢語運用並列句和押韻來增強表達效果和語氣。

這些表達在英語中不太常見。因此,這兩種表達方式之間的衝突需要通過加減處理。

詞彙轉化

在英語表達中,有一個非常重要的特徵,那就是詞性的變形和詞性的轉換,尤其是名詞、動詞和形容詞之間的轉換。

由於英漢在表達方式上的巨大差異,英語表達中很多詞的詞性可能是動詞,但在英語中以動詞的詞性翻譯,會讓人覺得不通順和彆扭。

建議考生在適當轉換詞性的基礎上,不要改變詞語的原意,使譯文表達更加流暢自然。

語態和語序的變化

除了以上兩種情況,考生在實戰中還會有各種情況需要隨機處理,比如主動語態和被動語態的變化,因爲漢語中主動語態出現的頻率更高。

在英語中,被動語態出現的頻率更高,考生應該根據具體情況改變聲音。此外,英語和漢語在詞序上也不可避免地存在很大差異。建議學生在翻譯時注意詞序的調整。

以上就是英語四六級翻譯備考方法,希望可以給大家學習帶來幫助。