當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 英語口語學習的方法和步驟

英語口語學習的方法和步驟

推薦人: 來源: 閱讀: 1.36W 次

  1. 如何選擇口語書籍?

ing-bottom: 100%;">英語口語學習的方法和步驟

說好是口語書籍,肯定不能少的就是有mp3錄音的書籍,還有書本涵蓋的是你想學習的那個行業的英語口語,比如《法律英語口語》,《醫生英語口語》等。

  2. 如何學習自己選擇的口語書?

首先,看書中有多少音頻文件,先拿兩三個放到自己的mp3播放器裏; 然後,先不要看書,你把這兩三段mp3音頻好好利用時間聽個幾十遍,一段也就幾分鐘,所以不會花你很長時間,在聽的過程中嘗試跟讀模仿(聲明:即使你不知道什麼意思也可以模仿跟讀,因爲嬰兒就是這麼模仿父母講話的),看自己能聽懂多少,能跟讀多少內容;接下來,你帶着你聽不懂的疑問去翻開書看看自己到底哪裏聽不懂,我相信你第一個反應肯定是“哦!原來是這個單詞,怎麼我聽不出來呢?” 這樣帶着疑問去看書會比單調地背有意思多了;最後,看着書本跟着錄音模仿跟讀。

  3. 如何定義口語練習標準?

定義學習標準有三步:

第一步,把一個句子從開始讀起來磕磕巴巴練到讀起來很順暢,讀起來自我感覺良好。切記:要帶着標準的口音練到一氣呵成的順暢。

第二步,一邊聽錄音,能夠像唱卡拉OK一樣地流暢跟讀出來;

第三步,最後這一步很重要,但是很不容易,你看着中文能夠把對應的英文說出來。裏面有一個小小的技巧,我可以教給大家,因爲我是用這種方法學法語的,舉個例子,比如你要說出這個這個句子:

成功的法寶以及建立良好商業關係的關鍵似乎是一種把“社交”談話和“有目的"的談話有機結合,並在兩者之間輕鬆、隨意地切換的能力。

The recipe for success and the key to estalishing or building a good business relationship seems to be the ability to mix 'social' conversation with 'purposeful' conversation and to move smoothly and effortlessly between the two.

怎麼樣?很長吧?我舉這麼長的例子是想讓大家看清楚,口語句子一般沒這麼長的。現在如果讓各位看着中文,把英文翻譯出來,我敢說極少人能翻譯得地道。所以,耐心讀下去吧!

大家看到這麼長的句子首先就是把句子“分解”了,看我如何修改翻譯這個句子:

1.成功的法寶 the recipe of success: recipe 是“烹飪法;竅門”的意思,所以我會把原作者的翻譯寫做“成功的竅門”,因爲大家看到“法寶”的英文叫“recipe”,以後想到“法寶”就用recipe,這是錯誤的,因爲翻譯講究意境,比如我想說:孫悟空的法寶是金箍棒。應該翻譯爲:Monkey king's magic weapon is the golden bar. (講得有點深奧了,大家耐着性子看完,對你們有幫助的。)我想說的是,在翻譯文章和句子的時候,有些單詞要根據意境去適當調整詞義,而不是一成不變地照抄詞典裏的解釋。

2. 建立良好商業關係的關鍵 the key to establishing or building a good business relationship: 這裏的establish 和 build 是同義詞,所以作者用“建立”一個詞代替,所以,我會這樣給自己寫提示,“建立e/b一個好的商業關係的關鍵”,你看我寫的提示有點“狗屁不通”,但是,這種“狗屁不通”的東西不影響你理解就可以了,你把英文照順序填進去,就是很正確的英文句子了,這叫“英式中文”,有一點你可以放心,你絕對不會因爲寫多了“英式中文”而導致你中文水平降低,因爲我已經寫過不少“法式中文”了。

3. 似乎是 seems to be: 這個簡單吧!!!

4. 把“社交”談話和“有目的"的談話有機結合 to mix 'social' conversation with 'purposeful' conversation: 我會把這句話修改爲:混合“社交”談話和“有目的”的談話;

5. 並在兩者之間輕鬆、隨意地切換。to move smoothly and effortlessly between the two:我把翻譯修改爲:移動順暢地smoothly和毫不費勁地,輕鬆地effortlessly在兩者之間。

最後整句話被我修改完成爲:成功的“竅門或烹飪法”/和/建立e/b一個好的商業關係的關鍵/似乎是/“有能力”/混合“社交”談話和“有目的”的談話/和/移動順暢地smoothly和毫不費勁地,輕鬆地effortlessly/在兩者之間。

是不是很“狗屁不通”?呵呵!你看到這些“狗屁不通的英式中文”之後把英語照順序放進去,你就得到標準的英語。我們在做翻譯的時候,我們會根據整個句子和意境來適當更改這些單詞的詞義,但是這些由於翻譯所需要而更改的詞義是不能代表這個單詞的真正詞義的。其實,中英文的語法不同就是兩種語言的詞彙放置在句子中的順序不同而已,把握了一些技巧,你就可以舉一反三了,英文叫做substitution,就是“代替;替換”的意思,很過外國人在中國就是這麼學習口語的。