當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 如何能快速學習英語

如何能快速學習英語

推薦人: 來源: 閱讀: 3.06W 次

快速學好英語較大的助力是學好翻譯方面的知識。下面是本站小編給大家整理的快速學習英語方法,供大家參閱!

如何能快速學習英語

  快速學習英語方法:通過電影提升英漢互譯能力

1. you're a pal!(選自電影presumed innocent)

你真夠朋友/你真夠哥們!

短評:我看到電影字幕是“你是一個朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬於“表達類”言語行爲)。可見,好譯文要翻譯出原文的交際功能。

2. i am ready to pop.(選自電影liar liar)

我要爆炸了/我的肚子要裂開了。

短評:這是對“還要吃點嗎?”的應答,因此是禮貌拒絕的功能。那麼,翻譯成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:“我準備引爆。”

3. i am in the book business.(選自電影you've got mail)

我是做圖書生意的/我是書商。

短評:電影字幕是“我在書生意裏”,一是漢語不地道,觀衆不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業,相當於“我是醫生/教師”。

4. i owe you my life.(選自電影the count of monte critsto)

我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。

短評:電影字幕是“我這條命是你給的”,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯爲“我欠你一大筆人情”或“以後用得着我儘管說”也比 “給”字句好些。

5. she never called me at home.(選自電影presumed innocent)

她從不在家給我打電話/她不在家裏跟我打電話。

短評:電影字幕說是“她不跟我家打電話”。雖然英語語法有一定的模糊性,但是根據劇情應該是“她在家……”。語言交際的推理要以最佳關聯爲原則。

6. that's the thing nowadays.(選自電影liar liar)

現在就時興這個/眼下就流行這個。

短評:一女子對男友說及眼前的一件漂亮的時裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的“現在就是這個東西”。

7. they zig. you zag.(選自電影fair game)

他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。

短評:原文如同漢語的拆文解字,把zigzag拆成兩個臨時造詞,表示不一致。不能把原文譯爲“他們這樣‘之’字型,你卻那樣‘之’字型”。這樣觀衆就雲裏霧裏了。

8. i don't want us to end up enemies.(選自電影presumed innocent)

我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相爲敵而告終。

短評:電影字幕的譯文是“我不希望幹掉敵人”。原文末尾雖然是成語化的簡潔,但是根據最佳關聯的原則還是可以推理爲“鬧翻”或“爲敵”的譯文。

9. do you mind if i borrow this chair? - yes, i mind.(選自電影you've got mail)

我借這把椅子坐坐可以嗎?——不行的/不行不行。

短評:字幕是“……介意嗎”和“……介意”。作爲禮貌的套話,do you mind應該譯爲“好不好/行不行/你願不願意……?”當然,電影裏女主人公的拒絕是標記性的,是不太禮貌的。

10. i saw something i could never have seen.(選自電影ghost ship)

我看見了,真稀奇/我看見了一個前所未見的東西。

短評:原文相當於i saw a strange thing,因此,不能譯爲“我明白了,原先不明白的”。當然正確的理解是離不開語境(情景和上下文)的。

11. you're cleverer than you look.(選自電影brave heart)

你真聰明,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。

短評:字幕翻譯是“你比你看上去的聰明一些”,我的一些學生也這樣譯,離錢鍾書先生提出的“化境”十萬八千里。就是說該譯文的漢語不地道。

12. the tea is served, madam.(選自電影the princess diaries)

茶好了,太太/請用茶,夫人。

短評:這是女傭對女主人說的話。電影字幕是“茶水端上來了”,這是宣告或通知,而原文是禮節性交際空白填充(不說話顯得不開心不默契),是獻茶的邀請(相當於please)。譯文不能出現語言功能的誤解或錯位。

13. please come here. i beg. in the name of christ.(選自電影brave heart)

請過來吧,求你了,快點吧/過來,過來,過來吧我的小祖宗!

(求你了,過來吧,看在基督的份上!)

短評:原文的末尾是請求或命令的強勢語,與基督或基督教沒有絲毫關聯。再看字幕翻譯:“請過來,我求你,以基督的名義。”我國的主流文化是非宗教文化,難怪這樣的譯文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《紅樓夢》裏賈母等人就是這樣叫寶玉的。

電影翻譯要從語境、功能和關聯切入才能達到正確的理解和通順的譯文,考研翻譯和口譯資格證考試也莫不如此:大凡出現問題的譯文,不論是誤解了原文的字面義還是內涵義,也不管是譯文表達欠通順還是欠地道,大抵可以說是沒有把好原文的語境、功能、關聯的脈衝之故,這裏恕不一一贅述。

上面都是一些不太成功的翻譯,是不是我們的翻譯都不行呢?當然不是。也有一些譯的不錯的,例如:沙博裏將《水滸傳》譯爲:outlaws of the marsh(沼澤地上的亡命之徒)。我們來看看outlaw 的英文釋義:an outlaw is a criminal who is hiding from the authorities. (old-fashioned) 這裏把outlaw 譯成亡命之徒,是否準確?大家共同論之。)楊憲益譯將屈原的《國殤》譯爲:for those fallen for their country,北外出版社將《儒林外史》譯爲:the scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的好“手藝”。

再看一段:

老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠,正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周圍寸草不生,若過此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。” (《西遊記》)

“it’s impossible to get to the west,” the old man replied, “the mountains are about twenty miles from here. you have to cross them to get to the west, but they’re over 250 miles of flame. not a blade of grass can grow anywhere around. even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.”

  快速學習英語方法:翻譯實戰心得

作爲一名畢業生,我在政府部門從事翻譯工作已有三個月了。通過這段的工作,我對翻譯工作有了一些切身體會。

最初,翻譯只是我在學校中的一門課程,而現如今它已經是我的職業了。因此,首先我應該以飽滿的熱情對待它,這樣我纔可能在專業上不斷進步。

說到技能,翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛鍊一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來,我認爲,表達和思維至關重要。

練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,可以使得練習很有效率。在拿到材料以後應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文後,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之後可以向他人請教或者自己進行查找。通過反覆的訓練,在表達方面便有可能取得較爲明顯的進步。

練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作爲譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有着很高的要求。單單聽懂是遠遠不夠的,因爲口譯譯員是一個溝通的橋樑,所以譯員的表達應該是工整的,讓受衆能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗,都要紮實過關。

但是不論是表達還是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中得到提高。在我看來,這是成爲一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是我的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞彙,我覺得這是他們成爲優秀翻譯的重要原因,我應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。

此外,作爲翻譯,語言是一個重要的前提,而博學則可以爲翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯的過程中,會接觸到各個領域,如果不去學習,那麼在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時甚至會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作很有好處。可以說,一個好的譯員是一個雜家。

  快速學習英語方法:翻譯人才背後鮮爲人知的“酸甜苦辣”

自由翻譯人員李先生說,他剛入行時在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長紀錄是三天三夜不曾閤眼爲老闆趕稿子;如今8年已經過去,他已經可以在家輕鬆地做一個自由譯者了。若確實功底夠好,獲取到高級翻譯學院的畢業證書也是一條途徑,但人數很少。據柴明介紹,上海外國語大學高級翻譯學院招生共有300多人報名,但是最後只有10個人符合招生要求,具備了成爲一名合格翻譯人才的潛力和素質。

人們往往看到翻譯人員高薪,但其背後的酸甜苦辣很多人知之甚少。

爲了翻譯好每一場會議,他們都要提前對當天會議的內容、洽談方雙方的文化有個深入地瞭解。臨場翻譯時,要投入全部精力,容不得一點分心,還要隨時做好準備,應對突然出現的特殊場面。一場翻譯下來,身體虛弱的人都會虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業書籍時,不僅要廣泛閱讀大量的相關專業知識,而且要耐得住寂寞,遇到任務比較急的工作,還要挑燈夜戰幾個通宵。一位翻譯的網友稱:“其實,翻譯是很孤獨的職業。”

破解翻譯兩大誤區

翻譯不是“機器”

據上海市翻譯服務中心的副主任周曉峯介紹,當前,社會上對翻譯行業認識不是很充分,當急需要翻譯人才的時候,就非常重視他們;而當不需要的時候,就覺得他們無關緊要了。確實,很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認爲翻譯只不過是一個傳聲筒而已,把別人說的話用不同的語言表達出來而言;翻譯人員根本沒有自己的思想等等。對比,周曉峯認爲,“翻譯不是機器”,一個好的翻譯人員,需調動各方面的知識,把別人的觀點活靈活現地翻譯出來,尤其是遇到文化差異,或各個國家獨特的諺語時,這時翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識容易被他人認同。

翻譯不是“救火隊”

經常聽到社會上這樣的說法,“他翻譯水平真高,能到處救場。”周曉峯說,實際上,翻譯不是“救火隊”,救火的人員實際上很難把當場的翻譯做到盡善盡美。一個合格的翻譯人員,在做某場會議翻譯時,事先要做很多功課。比如,與會務部門溝通,瞭解會議的主要內容、出席對象等,對一些專業的用語或特殊的詞彙要事先準備等。有些人認爲,只要學了同聲傳譯,就可以把各行各業的內容都翻譯得很好,實際上並非如此。對於一些專業會議,如果不對專業知識進行充分的鑽研和準備,是不可能翻譯好的。

翻譯人才“晴雨表”

上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明表示,目前各個層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,但是相應的高級翻譯人才也相對比較難找;低層次的翻譯人才雖然人才數量巨大,但是需要的崗位數也不少,尤其是世博會來臨,對低層次翻譯人才的需求將會進一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導致有需要時卻一籌莫展。柴明認爲,根據翻譯水平尋找就職崗位可以緩解市場緊缺狀況,因此柴明以翻譯水平和需求狀況來劃分專業翻譯人才。

專業口譯

專業口譯是最高端的口譯,處於金字塔的“塔尖”,包括法庭口譯和會議口譯。法庭口譯,隨着國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。

會議口譯,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。而在上海,接受過北京外國語大學高級翻譯學院等專業機構培訓的同聲傳譯人員,僅20人左右。今年,上海外國語大學高級翻譯學院畢業的首屆碩士研究生,也不過8名。對於上海每年舉行的200多場國際會議來說,這自然是杯水車薪。這類人才的薪資可以達到每場5000元以上,高的甚至萬元以上。而在法庭口譯領域,國內的高級口譯人才非常緊缺。會兩門或者是三門語言同聲傳譯的人才,更是難覓。

商務口譯

主要負責商務談判、商務接待等經濟類活動的翻譯工作,基本上要求2-3分鐘比較短的交替口譯。如今,上海對外交流應接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應求。

聯絡陪同口譯

在熟練掌握一門外語的基礎上掌握了一定的翻譯技能。主要負責外事接待、聯絡安排和溝通等翻譯工作。這類人才的培養遠遠滿足不了日益增大的市場需求,尤其是世博會的召開,此類人才的缺口會越來越大。

專業筆譯

屬於文本類翻譯,需要掌握倆個語言的文字功底,主要負責文件、合同和法律文本等翻譯工作。這類人才因爲企業、出版社等單位都需要筆譯人才,所以需求量非常大。

文學筆譯

屬於文學類翻譯,除了翻譯之外,更重要的是文學的再創作過程,主要從事文學和藝術類作品的翻譯工作。這類翻譯需要經過再創作,從而形成新的詞、句。

柴院長舉了個例子,《海底總動員》的英文名叫“Finding Nemo”,中文直接的譯名應該叫“找到尼莫”,但是卻被翻譯成“海底總動員”,其中夾雜了非常多的文學要素。

小語種翻譯

不管是口譯還是筆譯,小語種的人才都屬鳳毛麟角。如阿拉伯語、波斯語、泰語、意大利語等。隨着世博會的來臨,這方面的需求將迅速擴大,小語種翻譯的人才非常緊缺

以上是本站小編整理所得,歡迎大家閱讀和收藏。