當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 商務英語翻譯技巧有哪些

商務英語翻譯技巧有哪些

推薦人: 來源: 閱讀: 3.75K 次

商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,那麼你知道翻譯商務英語有什麼技巧嗎?下面是本站小編爲你整理的商務英語翻譯技巧,希望大家喜歡!

商務英語翻譯技巧有哪些
  商務英語翻譯技巧

1.用詞準確,譯文完整。在翻譯中,由於相關信息與雙方利益有密切聯繫,合同涉及的各項條款也是雙方必須要遵守的,具備一定的法律約束力,因此,譯者在翻譯中應做到用詞準確、嚴謹。同時,只有譯文完整,雙方簽訂的合同纔是準確合理的,這就需要譯者在翻譯英文合同文本時,應適當融入一些原本隱含的內容,這樣不僅可以確保合同內容的嚴密性、準確性,還能夠讓整個合同看起來更加完整、清晰,同時也爲讀者全面、準確掌握合同內容提供方便。

2.恰當的詞量增減。在商務英語實踐翻譯中,詞量的增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯時要結合原文上下文的意思、邏輯關係,以及譯文語言句法特點、表達習慣,適當的增添一些原文未出現但實際內容已包含的詞語,或者是刪減一些原文雖提及,但是譯文表達中不需要用到的詞彙。對於贈詞來講,結合上下文可以適當增加一些動詞、形容詞和名詞等,但在那一部分、什麼場合增加相應詞彙才恰到好處,還不超過一定界限,還需要在實踐翻譯中不斷探索和積累。比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有現金紅利,軍須繳納所得稅。根據漢語的行文習慣,在翻譯時就應該適當的添加一些動詞。對於減詞來講,可以使譯文更加簡潔明瞭,並且能夠改善原文逐字翻譯形成的拖沓、累贅的行文習慣,避免歧義現象的產生。

3.注重文化差異。在翻譯中,風格信息的傳遞是不容忽視的,雖然由於人類生存環境、條件方面存在的差異,會產生一些不可譯的文化,但是人類生存需求、思維方式上還是存在一定共性的。不同國家、民族之間都會存在一定差異,商務英語翻譯者應全面瞭解、掌握這些差異,並採用恰當的翻譯技巧實現文化、信息上的對等。在翻譯中如忽視了原文的風格信息,不僅會流失大量譯文信息,還會影響譯文的得體性。

4.強化譯入語中無“對應詞”的原語翻譯。在翻譯中很多詞語在漢語中只能找到部分對應的詞語,有的甚至沒有對應的詞彙,進到使得譯文出現空缺。比如:大部分都比較瞭解的美國運動系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女生的芳名,所以這個名字能夠讓美國人聯想到吉祥、勝利。但在翻譯中若單純的進行音譯,只能翻譯成“娜基”,而對於中國消費者來講,就很難明白其真正含義。所以,翻譯前輩在對其進行翻譯時,就通過模仿其音節,並融入了其運動系列服裝耐用的特點,譯成了“耐克”。通過這樣的翻譯,對於中國消費者來講,不僅表達了其運動服裝經久耐用的特點,也讓人們聯想到了克服困難、堅強的含義。但即便如此,Nike在中西方消費者心理的形象任然存在一定的差異,丟失了部分文化。再如:中國人常常會採用鴛鴦來比喻夫妻,若運用英語翻譯成“mandarin duck”就失去了其原本的寓意,還有精神文明、三資企業這些漢語詞彙在英語翻譯都存在相應的空缺現象。因此,對於這些沒有“對應詞”,並具備濃厚文化的譯入語來講,在實際翻譯時,必須要對其文化做出恰當的調整。

5.轉換譯。轉換譯指的主要是在商務英語翻譯中,語言的表達方式、詞彙方面的變化,尤其是對於漢語和英語來講,其在句子、詞結構的搭配上都存在一定的差異。因此,譯者在實踐翻譯過程中,很難真正實現詞性、表達方法的完全一致,所以,爲了使譯文能夠充分符合相關的語法規則、表達特點和習慣,應適當的採用一些表達方法、詞類方面的轉換技巧來進行合理翻譯。比如:對於詞性的轉換來講,Please let us know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。就可以將形容詞acceptable轉換成動詞。以此來增加譯文的科學、合理性。   6.正譯和反譯。這種技巧主要是指運用與英語相同的語序,以及表達方式來翻譯成漢語,或者是將原句採用與英語相反的語序、表達方式來今昔翻譯。通常情況下,翻譯者都會採用正譯的方式,具體來講就是以肯定譯肯定、以否定譯否定的方式今昔。但是,反譯技巧的運用,能夠將原文或是對方的意思更生動、突出、通順的表達出來,也能夠全面適應中國人邏輯思維習慣。比如:The amount of cargo received is less than the contract.正譯爲:收到的貨物總量比合同上規定的少。而反譯則可以譯成:收到的貨物沒有達到合同規定的總量。按字面意思進行翻譯,雖然能夠將原文準確意思表達出來,但難以適應中國人的語言習慣,從反面表達則更加生動、具體。

  商務英語五大實用翻譯技巧

一、一詞多義

同一個詞,由於語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

cannot obtain credit at all in the trade.

他們生意信譽已蕩然無存。

have opened the covering credit with the Bank of China,London.

他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。

以上兩個句子credit 詞義都有所區別。

二、詞類轉譯

詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。

1.名詞與動詞的互相轉譯:

Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

交關稅前,進口貨物由海關保管。( 由於語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,"payment"譯作“交”)

2 . 介詞與動詞的互相轉譯:在許多場合下,介詞轉譯成動詞時,需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:

We should advise you to get in touch with them for your requirements.

建議你方與他們取得聯繫,洽購所需商品。

三、詞義引伸

在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關係,從該詞固有基本含義出發,進一步加以引伸。例如:

The arrivals do not conform to the sample.

如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。

四、詞量增減

在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關係以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不着詞。

1.增詞

根據具體上下文,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什麼時候增加什麼樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:

All cash bonus shall be subject to income tax.

所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)

2.減詞

減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現象。如:

On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

你在收據上簽字,我就付款。

五、商務英語中的常用術語翻譯

商務英語翻譯中包含大量的詞彙,因此對於常見詞彙的精確運用在翻譯中很重要。作爲商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和複合詞和縮略詞語。

如價格常用術語FOB,CIF 有其特定的專業內容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現;W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優股;bad debt 呆賬,等等。總之,商務英語翻譯不能拘泥於形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞彙及翻譯技巧。

  商務英語翻譯策略

1.翻譯者應具備的基本素質。首先,一名優秀的商務英語翻譯出了要積累新穎、豐富的商務理論、實踐知識外,還要具備良好母語功底,以及紮實的英語語言能力,並通過不斷學習拓寬自己的知識面。日常學習、生活中很多人都會忽視自己的母語,但是對於商務英語翻譯工作來講,有時即使是一個詞彙或是句型都可能會阻礙整個翻譯進程。所以,學好母語、掌握紮實的漢語基礎知識,是翻譯者工作者必須掌握的基本素質

其次,翻譯者還要具備紮實的英語語言能力,能夠熟練、靈活的運用詞彙和語言知識,尤其是對於商務英語翻譯來講,詞彙若是磚塊,那麼語法就是鋼筋混凝土,只有將二者科學整合,才能夠對齊出譯文這座建築。此外,譯者還應該不斷拓展自己的知識面。對外貿易等商務活動的,要求譯者應對政治經濟、民族文化,甚至是天文地理等方面的知識都有一定的瞭解,並全面、準確的掌握商務英語基本理論知識,以及國貿理論與實務。

2.加強商務合同翻譯策略研究。商務通常都會涉及到雙方利益,在翻譯時應給予足夠重視,並探究出科學有效的翻譯策略。首先,要明確合同種類。在翻譯前,譯者應對原文進行通讀,並對全文的基本意思、合同種類進行全面瞭解,進而對合同的結構條款,以及篇章的特點做出深入研究。其次,對合同條款進行認真鑽研。在通讀原文的前提下,要對合同的逐個的對合同條款進行認真研讀,並結合詞義、語法手段,準確掌握原文涵義,進而爲翻譯提供保障。再次,合理組織翻譯。在上述準備工作基礎上,譯者應聯繫實際選擇對應、適合的詞語,對原文進行準確、規範的翻譯。最後,在翻譯完成後,應注重漏譯、審譯等各項工作的開展。要及時組織審譯完成的譯文呢,從而及時發現、糾正存在的不足之處,補充好存在的漏譯,有效避免給對外貿易帶來損失。此外,更需要注意的是合同中是否存在對方故意設下的陷阱,一定要認真辨別,以免上當受騙。

3.保持原文譯文風格。風格上強調的一致性,主要是指原文、譯文的問題前後應保持一致。商務英語涉及到公文、法律文書、產品說明等極廣的領域。若原文是一片法律文書,那麼在實際翻譯時就必須要採用規範的法律術語來遣詞造句,將其中的問題充分體現出來,而非隨意的採用口語化的詞語。比如:在進行廣告宣傳時,就必須要運用規範、標準的廣告語言,如,await與wait、elegant與nice等詞彙,前者是標準的廣告用語,而後者則是日常口語,規範、標準廣告詞語的應用不僅能夠體現莊重、大方,展現產品的品質,同時也能夠將消費者的身份,以及堅持追求高品質的心理充分彰顯出來。所以,在進行商務翻譯時,必須要保持原文、譯文風格的一致性。

4.避免錯誤。在實踐商務英語翻譯中,很容易出現錯誤,這就需要翻譯者在熟練、靈活掌握翻譯知識、技能,應翻譯策略的基礎上,還要形成認真、嚴禁的工作態度,儘可能的避免出現翻譯錯誤。在日常工作中,錯誤出現率比較高的還是中式英語。通常情況下,在遇到某些較爲生僻的詞彙時,譯者就常常會望文生義,甚至還會結合中文的語言特點來進行翻譯,進而脫離了英語文化的原則,形成翻譯錯誤。有的錯誤是由於譯者的一時疏忽而造成的,屬於一些比較低級的錯誤,而也有一些是譯者落入了對方故意設下的圈套中等等。對於上述這些情況,要想成爲一名優秀的商務英語翻譯人員,就必須要從主觀層面入手,最大限度的避免出現翻譯錯誤。