當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 發表英文翻譯的論文

發表英文翻譯的論文

推薦人: 來源: 閱讀: 1.65W 次

英語是最多國家使用的官方語言。下文是本站小編爲大家整理的關於發表英文翻譯的論文的範文,歡迎大家閱讀參考!

發表英文翻譯的論文
  發表英文翻譯的論文篇1

十二生肖英文翻譯趣談

摘要:通過對十二生肖的英文翻譯,探討中西方文化對不同動物內涵的理解差異。研究如何用英語較準確地傳播中國特有的文化,從跨文化交際原則出發,尋求合理、得體的十二生肖英文翻譯。

關鍵詞:生肖;文化;差異

談起十二生肖,中國人都不會感到陌生。生肖又稱之爲“屬相”,是中國人特有的一種表示出生時間的方式。有關十二生肖的起源,歷代學者衆說紛紜。十二生肖是華夏先民動物崇拜、圖騰崇拜及早期天文學的結晶。如何將這一獨具中國文化特色的文化傳播、介紹給外國朋友,讓外國朋友弄懂和了解這一文化特色需要深入研究。目前,對十二生肖的翻譯通常有以下幾種:①按年來翻譯,即Twelve Years of Animals(12生肖)。Year of the Rat——鼠年;Year of the Ox——牛年;Year of the Tiger——虎 年;Year of the Rabbit——兔年;Year of the Dragon——龍年;Year of the Snake——蛇年;Year of the Horse——馬年;Year of the Goat——羊年;Year of the Monkey——猴年;Year of the Rooster——雞年;Year of the Dog——狗年;Year of the Boar——豬年;②按十二地支來翻譯,即Chinese Zodiac:The 12 Animal Signs。Rat charm——子鼠;Ox patient——丑牛;Tiger sensitive——寅虎;Rabbit articulate——卯兔;Dragon healthy——辰龍;Snake deep——巳蛇;Horse popular——午馬;Goat elegant——未羊;Monkey clever——申猴;Rooster deep thinkers——酉雞;Dog loyalty——戌狗;Pig chivalrous——亥豬;③直接用動物名來翻譯,即鼠Rat/mouse;牛Ox/bull;虎Tiger;兔Hare/rabbit;龍Dragon/Chinese dragon;蛇Serpent/Snake;馬Horse;羊Sheep/goat;猴Monkey;雞Rooster/chicken/cock;狗Dog;豬Boar/pig.從上面的翻譯可以發現,首先要探討的是十二種動物英文名稱如何取捨,下面就各種動物不同的文化內涵作簡要介紹:

一、鼠——Rat/mouse

“rat”是指“an animal that looks like a large mouse with a long tail 大老鼠”。英語中比喻討厭鬼、可恥的人、告密者、密探、破壞罷工的人;美國俚語指新學生、下流女人。可見,英語中rat多有貶義。smell a rat,是指人們懷疑做錯某事。a rat race則表示激烈的競爭。“mouse”在英語裏指“a small furry animal with a long tail小鼠,家鼠,耗子”。日常用的“鼠標”翻譯成“mouse”,“迪士尼樂園”中可愛的“米老鼠”翻譯爲“Mickey Mouse”。因此,筆者認爲生肖“鼠”的正確英文譯名是“mouse”。

二、牛——Ox /bull

“ox”是指“a bull whose sex organs have been removed,often used for working on farms etc”,幹農活的閹牛或大母(公)牛。英語中涉及“Ox”的表達方式則不多。且多有貶義。如The black Ox has trod on sb’s foot表示災禍已降臨到某人頭上。“bull”在英語裏指“an adult male animal of the cattle family公牛”。英語中涉及bull的表達很多,衆所周知的美國NBA“公牛隊”,其英文名就是“Bull”;而西班牙的“鬥牛”,其英文名是“Bull Fighting”;股票市場中的“牛市”,其英文也是“Bull Market”。“bull”有很多褒義,但如果用“bull”表示是否有性別歧視之嫌?綜觀中西文化對牛的理解,筆者認爲生肖“牛”的正確英文譯名可選用“bull”。

三、虎——Tiger

虎的翻譯沒有爭議,筆者也贊同。

四、兔——Hare/rabbit

“hare”在英語裏指“an animal like a rabbit but larger, that can run very quickly 野兔”。與hare組成的詞組有:make a hare of sb.愚弄某人;start a hare。在討論中提出枝節問題。英語中有許多關於hare的諺語,如:First catch your hare.勿謀之過早(意指:不要過於樂觀);You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能兩面討好(意指不要耍兩面派)。英文俚語hare指坐車不買票的人。“rabbit”是指“a common small animal with long ears and soft fur, that lives in a hole in the ground兔、家兔”。Rabbit的暱稱爲“bunny”,西方復活節的象徵之一復活兔就是用“The Easter Bunny”表示,著名的卡通動物“兔八哥”是用“Bugs Bunny”表示。因此,筆者認爲用rabbit比較合適。如果給小學生介紹兔年也可採用“Bunny”。

五、龍——Dragon

在中國文化中,龍是權利的象徵。如皇帝穿的是龍袍,坐的是龍椅,睡的是龍牀。同時,龍也是代表着興旺發達,吉祥幸福。漢語有關龍的成語非常多,且多爲褒義“望子成龍”、“龍騰虎躍”等。遇到龍年,人口的出生率都會高些,如2000年恰逢新世紀,龍寶寶特別多,今年也不例外,可見龍在中國文化中的特殊地位。因此,人們把中國文化稱爲龍文化,中國人是“龍的傳人”。“dragon”在英語中指“a large imaginary animal that has winds and long tail and can breathe our fire”。在西方文化裏“dragon”卻是貶義,被看作是災難和邪惡的象徵,如dragon’s teeth 相互爭鬥 ,the old Dragon 魔鬼;也常比喻兇狠的婦女、悍婦,如Casey’s teacher is a real dragon.凱西的老師是個母老虎。   但此“龍”非彼“龍”,很多中國學者早就注意到這一問題,並提出自己的見解,認爲可以將“龍”翻譯成“loong”,“Long”或“Chinese dragon”。但筆者認爲,“loong”既不符合漢語拼音習慣,也不符合英語習慣。“Long”符合漢語拼音習慣,在英語中又是“長的”含義,也符合龍的外形特徵,且與“China”首字母c大寫表示中國,小寫表示瓷器有着異曲同工之妙。有的學者認爲dragon已是約定俗成的譯名,使用多年,不願意放棄。2008年奧運會吉祥物福娃開始翻譯成“friendship”,後來人們認爲傳播中國文化還是應該用漢語表示,因而改爲“fuwa”,這是對文化的一種正確理解。“Chinese dragon”有畫蛇添足之意,筆者建議可以把龍翻譯成“Long”。

六、蛇——Snake

中西方文化中對蛇的聯想含義相似,翻譯時不存在太大的文化差異。翻譯成“snake”沒有爭議。英語中與snake組成的成語習語、諺語也有許多,如a snake in the grass.潛伏的敵人或危險;to warm a snake in one’s bosom.養虎貽患,姑息壞人;Take heed of the snake in the grass.草裏防蛇。

七、馬——Horse

英美國家的人很喜歡馬,用“horse”這個詞很準確。英語中用“horse”組成的詞組、成語、諺語非常之多,如get on the high horse.擺架子,目空一切;work like a horse.辛苦的幹活;horse doctor.獸醫、庸醫;dark horse.競爭中出人意料的獲勝者。

八、羊——Sheep/goat

“sheep”在英語裏指“a grass-eating farm animal that is kept for its wool and its meat 羊,綿羊”。英語中有make sheep’s eyes at 用充滿愛意的眼神看人、separate the sheep from the goats 辨別好人壞人。

“goat”是指“an animal a little like a sheep that can climb steep hills and rocks山羊”。英語中有act the goat 行爲愚蠢,old goat 老色鬼。

由此可見,sheep在英語中多含褒義,而goat 則多含貶義。在漢語中綿羊多有溫順的象徵,山羊在中國文化中則有智慧的象徵。因此,筆者認爲sheep更符合兩種文化內涵。

九、猴——Monkey

monkey的翻譯也沒有異議。這裏和大家分享一下英語中monkey的用法。What are you doing, you young monkey!你在幹什麼呀,小搗蛋鬼!與monkey一詞搭配的詞組、習語和俚語很多,且非常有趣。如put sb’s monkey up.使某人生氣,激怒某人;Your last word has really put his monkey up.你最後一句話實在使 他大爲生氣;make a monkey of愚弄;a monkey with a long tail.抵押;get the monkey off.戒除吸毒惡習;have a monkey on one’s back.毒癮很深。

十、雞——Rooster/chicken/cock

“chicken”是指“a common bird that is kept for its meat and eggs”雞,但也指“someone who is not brave;coward 膽小鬼/懦夫”。“chicken”也是雞的總稱,英語中有很多關於“chicken”的短語。“cock”在英語裏指“an adult male chicken 公雞”,但也指“sex organ 性器官,a penis 陰莖”。俚語“cock and bull story”是指荒誕無稽的故事。與cock組成的詞組多姿多彩,如Cock of the walk school.支配別人的人;a cock of the loft/dunghill.在小天地中稱王稱霸的人;Live like fighting cock.生活很好,尤指吃得好。“cock”屬於禁忌語。“rooster”是指“an adult male chicken”公雞、雄雞。美國人用“rooster”,英語用“cock”。因此,筆者認爲用chicken 較合適。

十一、狗——Dog

這一翻譯也沒有爭議,只是西方人非常喜愛狗,相信他們也喜歡用dog表示狗年。漢語中常用“狗”比喻人,更多的是貶義,而英語中dog也比喻人,但多爲褒義。如a lucky dog.幸運兒;Every dog has his day.凡人皆有得意日;Dog does not eat dog.同類不相殘;同室不操戈。

十二、豬——Boar/pig

“boar”是指“a wild or male pig(公)野豬,公豬”。在西方古代文化裏,公豬boar象徵勇敢、是無畏的戰士。在古羅馬,它是戰神瑪爾斯的象徵。公野豬作爲戰場上無畏、勇氣和兇猛的象徵在德國衆多的人名和地名中屢見不鮮。“pig”在英語裏指a farm animal that is usually pink or black and has short legs,a fat body,and a curved tail 。在英語中,“pig”也可以被形容很能吃的人。Don’t be a pig./Don’t pig out.別貪吃了。He’s just an ignorant pig.他只不過是一頭無知的豬。因此,筆者認爲豬翻譯成“pig”較好。

動物英語名稱確定後,如何表示生肖就容易了,可以用year of the 表示,外國朋友就容易理解了。生肖表示年份時間的,用不同的動物表示,十二年爲一個週期。第二種翻譯筆者不贊成,子、 醜、 寅、 卯、 辰、 巳、午、未、申、 酉、戌、亥在中國文化中指時間,並非對動物習性的描述,不建議採納,且容易引起誤解。

從生肖的翻譯中說明傳播本國文化時,要考慮對方的文化內涵。跨文化交際存在很多差異,在保持自己特色的同時,儘量符合對方的習俗,才容易被對方瞭解和接受。筆者認爲,十二生肖的翻譯爲:mouse——鼠、bull——牛、tiger——虎、rabbit——兔、long——龍、snake——蛇、horse——馬、sheep——羊、monkey——猴、rooster——雞、dog——狗、pig——豬。

參考文獻:

[1]劉白玉.對十二生肖漢英翻譯的思考[J].中國翻譯,2010,(4).

[2]英國培生教育出版有限公司.朗文當代高級英語辭典[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.

[3]黃佶.“龍”的英文應該翻譯成Loong[EB/OL]://,2006-6-2.

[4]楊素蘭.十二生肖的聯想意義與翻譯[J].宿州教育學院學報,2008,(4).

[5]中國地名編輯部.十二生肖的寓意[J].中國地名,2009,(2).

  發表英文翻譯的論文篇2

英文被動句的翻譯技巧探討

摘要:被動句是英文中的常見句式,使用被動句可以突出行爲對象,減少主觀色彩,使語言更爲簡潔明瞭。而如何翻譯被動句,則是翻譯過程中常遇到的實踐問題。本文詳細探討了被動句的翻譯方式,並用大量實例闡述了相關的翻譯策略。

關鍵詞:語態;被動句;翻譯

語態(voice)是動詞的一種形式,它表示主語和謂語的關係。語態有兩種:主動語態和被動語態。主動語態是指動作的施動者是主語,也就是說動作是由主語完成的;被動語態是指動作的承受者是主語,也就是說動作的完成並非由主語而是由其他人完成的。在中英文當中都存在主動語句和被動語句,但是英文有別於中文的一個特點就是在英文中較多的使用被動句,尤其在科技、商務和新聞等文體當中使用被動句,可以突出行爲的對象,減少主觀色彩,使得語句更爲簡潔明瞭。瞭解中英文兩種被動句的異同以及英文被動句的應用特點,可以幫助我們更好地把握被動結構的句子,更加準確地對其進行翻譯,這就是本文所探討的重點。英文被動句的翻譯主要有以下幾種情況。

一、將被動句譯成中文的主動句

1.翻譯時,把原文的主語,即動作的承受者,譯成賓語;而把原文的賓語,即動作的施動者,譯成主語。Fantastic smell can be given off by this plant.譯:這種植物能散發出奇妙的味道。Today Rome’s formidable legacy is upheld by its people.譯:今天,羅馬人民在維護那些令人驚歎的羅馬歷史遺產。

2.翻譯時,把原文的主語譯成賓語,並在譯文中增加主語,這些主語可以是泛指性的,例如:“有人”、“人們”、“大家”、“我們”等。The decision can not be accepted at all.譯:我們絕不接受這個判決。He was seen to get into the house when the door bell rang.譯:有人看到他在門鈴響時進入了那座房子。

3.翻譯時,原文的主語地位不變,在譯文中仍爲主語,不出現中文的被動詞句,如“被、把”等,保留英語原文的主、謂語不變,形式上是主動句,表達被動意義。Once rules are set up,we should strictly adhere to them.譯:規則一定製定,就得循章辦事。The wedding is scheduled for May 1st.譯:婚禮定於五月一日舉行。

二、將被動句譯成中文的判斷句

在中文中,常用“……是……的”這一句式來說明人和事物的客觀情況,一般說來,英語中用來說明客觀情況的被動句都可以翻譯成中文的判斷句。The girl was murdered.譯:這個女孩是被謀殺的。It's been a long haul but at last the prize is obtained by him.譯:這個獎項是他歷經千辛萬苦才獲得的。The train was destined for Beijing.譯:這列火車是開往北京的。

三、將被動句譯成中文的無主句

中文的句子可以不帶主語,因此,在無須或不知施動者時,可以按照中文的表達習慣,將英文的被動句翻譯成中文的無主句。一般說來,英語中不帶by短語並含有情態動詞的被動句都可以採用這種譯法。Smoking is banned here.譯:此處禁止吸菸。Measures have been taken to solve such problems.譯:已經採取措施來解決此類問題。Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increases the possibility of lung cancer.譯:必須警告吸菸者,醫生已經得出結論,吸菸會增加患肺癌的可能性。

四、將被動句譯成中文的被動句

有時爲了強調被動動作或突出施動者時,可以將英文的被動句譯成中文的被動句,翻譯時根據中文的表達習慣譯成不同的句式。

1.翻譯時,在謂語前面加上“被”字,表示英文的被動意義。The man had been arrested for killing three normal citizens.譯:這個人由於殺害了三個普通市民而被逮捕了。He was shocked by the sudden loud sound.譯:他被這突入其來的聲音嚇了一跳。The murderer will be hanged after two days.這個謀殺犯將於兩天後被處以絞刑。

2.翻譯時,採用中文的“把”、“由”、“受”、“遭”、“得到”、“予以”等詞彙來表示英文的被動意義。Our foreign policy is supported by the people all over the world. 譯:我們的外交政策受到全世界人民的支持。The project will be examined by a special committee. 譯:這個項目將由一個專門委員會予以審查。The girl was laughed at for her poor dressing.譯:這個女孩由於衣衫襤褸而遭到了取笑。

五、常見的形式主語被動句的翻譯

英文中有不少以it爲形式主語的被動句,即“it+be+that”結構,翻譯成中文時,通常使用主動語態,有時不加主語、有時加上泛指性主語,如“有人”、“大家”、“人們”、“衆”等。It is hoped that the factory will add to the economic vitality of the region.譯:該工廠有望增強該地區的經濟活力。It is claimed that more petroleum may be preserved in stratigraphic than in structural traps.譯:有人主張,地層圈閉也許比構造圈閉存有更多的石油。

總的來說,英文的被動句可以根據不同的情境翻譯成爲中文的主動句或是被動句,在英文中有很多表達在一定程度上是有固定翻譯形式的,我們在翻譯時既要根據語境判斷其表達的含義,也要根據中文的表達習慣選擇合適的詞語與結構。

參考文獻:

[1]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2003.

[3]劉傑英.商務英語被動句的翻譯[J].大衆商務,2009,(9).