當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 商務英語培訓:翻譯的標準和要求

商務英語培訓:翻譯的標準和要求

推薦人: 來源: 閱讀: 3.55K 次

大家對於商務英語瞭解多少呢?商務英語翻譯同普通英語翻譯或者文學翻譯有很大的區別,除了要有紮實的雙語基本功和熟練的翻譯技巧,還必須具備豐富的商務專業知識,瞭解商務各個領域的語言特點和表達法。今天就來看看商務英語翻譯的標準和要求吧。

ing-bottom: 27.03%;">商務英語培訓:翻譯的標準和要求

1.熟悉商務英語翻譯的性質、特點

英語語言基礎、科技常識、商務業務知識是構成商務英語翻譯的三大要素。商務英語翻譯在內容上涉及商務活動的各個環節;在表達方式上,感情色彩比較弱,使用的成語、諺語、俗語較少,程式化較爲明顯。因此,商務常識和業務流程應該是商務英語翻譯的主要依據。例如:

The bank in Ecuador will instruct its agent bank in the United States to establish a letter of credit. Price: RMB 30 per yard, C.I.F., C. 5%, Lagos. Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment.

譯文:厄瓜多爾銀行將通知其在美國的代理銀行出具信用證。價格爲:成本、保險加運費到拉格斯,每碼30元人民幣,包括5%的佣金。付款方式爲:使用保兌的、不可撤銷的即期信用證支付。信用證應於裝運期前30天開出。

不瞭解相應的商務常識根本無法準確地翻譯上文。上文中的一 些常見商務詞語,如establish a letter of credit, C.I.F, C. 5%, Lagos, Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment,其中文表達方式是相對固定的。

例如:Balance和Insurance policy的正確的譯文是“銀行餘額”和“保險單” 。

more or less clause在國際貿易中譯爲溢短裝條款。shipping advice是裝運通知是出口商發給進口商的,而shipping instructions則是裝運指令,是進口商發給出口商的。又如介詞ex與per有各自不同的含義,英譯由某輪船運來的貨物時用ex,由某輪船運走用per,而由某輪船承運用by。

2. 遵循商務英語翻譯的標準

商務英語翻譯遵循忠實(faithfulness)、地道 (idiomaticness)、統一(consistency)的原則。忠實是指譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說要保持信息等值。地道是指譯文的語言和行文方式都要符合商務文獻的語言規範和行文規範,即所給出的譯文讀起來應該像內行人用譯語寫就的文章,給讀者以專業化的感受。其中的專業術語要對應國際通用的漢語譯語,即遵循商務英語翻譯中一個十分重要的原則——術語對等(terminology equivalence)翻譯原則。統一是指在商務英語翻譯過程中所釆用的 一些概念、術語等在任何時候都應該保持統一,不能隨意更改。例如:

(1) Western Europe has been hit harder than the United States and Japan. Some relatively self-reliant developing countries, such as India, have been partly insulated.

譯文:西歐受到的經濟影響要比美國、日本大。經濟衰退至今只在一定程度上影響到了諸如印度等一些相對自力更生的發展中國家。

此處,hit harder than…的含義爲:受到的影響比......要大;

have been partly insulated的含義爲:至今只受到部分影響;

insulated爲物理學中常用的動詞,意思是使其絕緣,而partly insulated部分絕緣則只能根據上文中的“經濟衰退”轉譯爲“只受到部分影響”,從而達到了忠實的原則。同時,由於漢語中多使用主動語態,因此英語句中的被動語態應該按照準確、地道的原則變爲主動語態。

(2) Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other's offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver.

譯文:交換是營銷的核心概念。爲使交換髮生,必須滿足幾個條件:第一,必須存在交換的雙方;第二,每方都擁有對方所需要的物品或價值;第三,每方都想要與對方交換;第四,雙方都能自主地接受或拒絕對方的報價;第五,雙方都有能力進行溝通和交貨。

此處的譯文,在風格上與原文一樣平實,幾乎都是採用直譯的方式再現了原文的信息,雖然增加了“第一”、“第二”、“第三”等,但絲毫沒有增加任何額外信息,這種增詞、減詞的方法正是忠實於原文信息的具體表現。同時,譯文采用地道的漢語商務語言,使譯文做到了準確。譯文中的一些術語,比如exchange無一例外地被翻譯成 “交換”,做到了前後統一,使讀者非常清楚。

從上面的例子可以看出,要準確地進行商務翻譯,譯者不僅要有紮實的雙語基本功、熟練的翻譯技巧、豐富的商務專業知識,還要熟知不同商務文本的文體格式和術語,行文用字力求符合行業規範。遇到不懂得專業術語時,切不可望文生義,要多查閱相關商務領域的詞 典如漢英對外貿易詞典、實用外貿英漢詞典等,或請教相關商務專業人士。唯有如此,譯文才能保持與原文的風格、文本功能、句法結構和用詞特點的一致,做到原文與譯文的“信息等值”。