當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 大學英語四六級翻譯攻略分享培訓

大學英語四六級翻譯攻略分享培訓

推薦人: 來源: 閱讀: 1.91W 次

大家英語六級考試當中,翻譯部分大家準備得如何了?如果你還不知道該怎樣拿下這個題型的話,那麼下面這篇內容希望可以幫助你。當然如果你有更好的方法也可以來這裏告訴我們,我們可以一起探討與分複習。話不多說一起往下看吧。

ing-bottom: 100%;">大學英語四六級翻譯攻略分享培訓

在說具體的翻譯方法前,有必要給大家科普下四六級翻譯是如何評分的?

四級和六級的翻譯評分均採用總體印象評分方式。翻譯滿分爲15分,分爲5個檔次:14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。

和作文一樣,翻譯打分靠閱卷老師印象分。老師根據你的譯文,先定檔,比如你是11分檔(10-12分),然後具體打分。

四六級翻譯3個階段

那麼,是什麼決定了你的得分在哪個分數檔呢?

是句子結構,而不是孤零零的單詞。

很多同學盲目地背翻譯詞組、短語,卻往往忽略了句子結構纔是譯文的骨架,單詞只是肌肉。

10-12分要求並不高,“無重大語言錯誤,基本表達原文意思”。如果掌握了翻譯常見句子結構,即使你的用詞簡單,但只要表意準確,10-12分唾手可得。

想要通關四六級翻譯,你需要依次攻克這三個階段:

一、確定句子主幹

二、巧譯無主句

三、搞定長難句

把句子翻對是建立在把中文正確轉換爲英語的基礎上的。中文和英文兩種語言各有特色,翻譯時要找到對等的語段和結構進行意義的對應表達。

中文句子常常隱含被動,隱含時態,並有無主句、長難句等。在翻譯時,要避免主幹混亂、主謂不一致、主從不分等重大語言錯誤,需要首先確定句子的主幹。

確定句子主幹

四級翻譯的句子主幹主要有三大類:

① 主系表

真題舉例1:精心準備的中餐既可口又好看。【2013.12 CET4】

主幹:中餐既可口又好看

點撥:這裏隱含動詞(是);翻譯時要增加動詞,還原爲:中餐 (是) 可口好看;

確立英文主幹:

Chinese food(主語)+ is(系動詞)+ delicious and good-looking(表語).

添加其他(修飾)成分:精心準備的(定語)

最終譯文:The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.

總結:主語+系動詞+表語

② 主謂賓

真題舉例1:市政府還計劃建造一批水循環利用工廠。【2014.6 CET6】

主幹:市政府 計劃建造 工廠

確立英文主幹:The municipal government(主語) + planned to build(謂語)+ factories(賓語).

點撥:漢譯英時,句中有兩個動詞,要用動詞不定式連接。

添加其他(修飾)成分:還(狀語),一批水循環利用(定語)

最終譯文:The municipal government also planned to build several water recycle factories.

總結:主語+謂語+賓語

③ 存在句

真題舉例1:目前,世界上大約有1000只大熊貓。【2014.12 CET4】

主幹:有大熊貓

點撥:“某地有……”,“某處有……”,“有……”通常用there be句型。

確立英文主幹:There are(有)+ giant pandas.

添加其他成分:目前(時間狀語)世界上(地點狀語)1000只(數量詞修飾大熊貓)

最終譯文:There are about 1,000 giant pandas in the world.

總結:There be

英文是種形合語言,結構差之毫釐,句意則謬之千里。考前練習,一定要按以上方法理解句意,分析句子,先抓住主幹,再添加定狀補成分~~

巧譯無主句

四六級翻譯常見的一類難句叫無主句。

無主句的特點有二:①主語缺失; ②謂語和賓語完整。

根據無主句的這兩個特徵,我們在漢譯英的時候就有兩種對應的處理方法。

我們以2015年6月份的CET4真題的這句“華北大部分地區因爲過於寒冷或過於乾燥,無法種植水稻”爲例,給大家簡單示範一下兩種處理“無主句”的翻譯技巧。

技巧一:補全主語

很明顯,這裏缺少的主語應該是“人們”,只有人才能夠種植水稻。

因此, 整個句子就可以補全成“華北大部分地區因爲過於寒冷或過於乾燥, 人們無法種植水稻。”

翻譯成英文就是People in most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather.

技巧二:變“被”字句

在中文語句中,“種植水稻“,雖然沒有主語,但其實整個句子和 “水稻被種植”這一被動句表達的是同一意思。

因此, 考生在遇到類似無主句時,不妨先將中文無主句變成被動句後,再做翻譯處理, 最後就不難想到對應英文用被動語態(be動詞+V-ed)。

自然例句也就不難翻譯成英文:In most parts of North China, rice cannot be planted due to excessively dry and cold weather.

對於被動語態掌握得不是很好的同學,建議考場上用技巧一,對於語法基礎比較好的同學,用技巧二會爲你的譯文增色不少哦。

搞定長難句

四六級翻譯主要有三種長難句:

① 一句話中會有多個逗號隔開的小短句;

② 由兩個以上短句子組成的長句,句子之間有邏輯關係;

③ 句子的某一成分較長,比如長定語和長狀語。

這些情況主要是因爲中英文句子結構並非一一對等。中文可以羅列短句,幾個短句共用一個句號,多個謂語,但是英文每一句話只能有且僅有一個謂語。

中文中長定語會放在修飾詞之前,而英文是需要極力避免前置定語過長的情況。

由並列、因果、對比等邏輯關係連接起來的中文,在翻譯成英文的時候需要嚴格遵守英文的句子結構,需要增加連接詞,而不能照搬中文,用語義連接,一不小心就會導致形成包含多個謂語的錯誤句子。所以大家要好好注意這部分內容。