當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 漢譯英最易翻錯的100句(5)

漢譯英最易翻錯的100句(5)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.9W 次

中文:

padding-bottom: 27.03%;">漢譯英最易翻錯的100句(5)

  中華人民共和國主席

翻譯:

[誤] chairman of the people's republic of china

[正] president of the people's republic of china

註釋:

 以前,我們一直將“主席”翻譯爲 chairman,例如:great leader chairman mao(偉大領袖毛主席)。

其實“主席”與 chairman 並不等義,chairman 在英語中通常指會議或某一具體組織的負責人,它的權力和重要性不及中文的“主席”。這就是爲什麼1983年,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用 president一詞,並沿用至今。

另外,國內仍有不少詞典把“班/級長(學校的)”譯爲“class monitor”,這是“四人幫”時代的產物,那時的“班長”是專司監管學生的,所以譯作“monitor”。

而“班長”的正確譯文應該是“class president”。

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。