【乾貨】чтобы的這些句型,你知道怎麼譯嗎?
學俄語的小夥伴們在學習俄語的過程中一定對чтобы這個詞並不陌生,在俄語中連接詞чтобы在很多從屬句中都起着連接作用。小編在這裏給大家總結了чтобы幾種常見又在翻譯時比較難處理的句型,大家快來學習吧~
вместе того, чтобы
“不是…而是…”“不但不…反而…”“本應…卻…”(否定從屬句而肯定主句內容)
例:Некоторые историки, вместе того, чтобы объяснить это явление,ограничиваются удивлением.
有些歷史學家不去解釋這種狀況,而只是表示驚奇。
не... без того, чтобы не
“如果不…就不...”“非要…纔會…”“除非…否則不...”(含有條件意味)
例:Ни один новый социальный строй не укреплялся в истории без того, чтобы не финансировать его усиленным образом.
歷史上任何一個新的社會制度,如果不加以大力資助,它是不會鞏固起來的。
надо (нужно) быть..., чтобы+инф.
“只有…纔會…”“除非…才…”(含有唯一條件意味)
例:Нужно быть большим оптимистом, чтобы в такой обстановке сохранить присутствие духа и жизнерадостность.
只有及其樂觀的人,才能在這種情況下仍然精神飽滿。
стоит только..., чтобы
“只要…就會…”(含有條件意味)
例:Стоит только мы изучаем эту историю, чтобы узнать, какой он смелый.
只要我們學習這段歷史,就會知道他是一個多麼勇敢的人。
так (настолько), чтобы
“如此…以致…”“...得...”
例:Я стараюсь повернуться так, чтобы ветер дул в спину.
我使勁轉過身子,好揹着風。
достаточно..., чтобы
“足以…”“…十分…”
例:У него достаточно денег, чтобы уехать за границу.
他有足夠的錢可以出國。
недостаточно, чтобы
“只有…還不夠”“…還不足以…”
例:Одной лишь храбрости недостаточно для того, чтобы одолеть врага.
單憑勇敢,也還不足以打敗敵人。
слишком..., чтобы
“…太…,不能…”“過於…,無…”
例:Мы знали слишком мало, чтобы сделать какие-нибудь выводы.
我們知道的太少,還不能作出任何結論。
с таким расчётом, чтобы
“…時,應考慮…”“…要(預計)…”
例:Мы если на утренний поезд с такими расчётом, чтобы к вечеру того же дня прибыть на место назначения.
我們坐早車是想當天傍晚趕到目的地。
чтобы не
“免得”“唯恐”“不致於”
例:Мать старалась не двигаться, чтобы не помешать ему, не прерывать его речи.
母親唯恐擾亂他的思路,打斷他的話,所以儘量一動也不動。
бояться(опасаться, страшиться, беспокоиться, тревожиться), чтобы не
害怕,擔心,害怕,擔心,不安(此句型中не一般視爲連接詞的一部分,沒有否定意義。)
例:Он очень беспокоился, чтобы не опоздать.
他特別擔心遲到。
希望小編在這裏給大家整理的чтобы常用句型會對小夥伴們有所幫助,大家要多加記憶,在翻譯時一定要注意哦!