俄語中“堅持、秉持”應該怎麼翻?
俄語中的“堅持、秉持”應該怎樣翻譯呢?
1. придерживаться чего
我們要堅持和平發展道路。
Мы должны придерживаться пути мирного развития.
2. оставаться приверженными чему
外交思想堅持歷史唯物主義和辯證唯物主義。
Идеи о дипломатии остаются приверженными историческому и диалектическому материализму.
3. сохранять приверженность чему
我們要堅持“和平統一、一國兩制”的方針。
Мы должны сохранять приверженность мирному воссоединению, политике "одна страна - две системы" .
4. обеспечить
亞投行發展要堅持高標準、高質量。
Обеспечить высокие стандарты и качество в развитии АБИИ.
5. последовать
各國堅持正確方向。
Страны мира последуют по верному направлению.
6. стремиться к чему
堅持資源全球合理配置。
Стремиться к рациональному распределению глобальных ресурсов.
7. отстаивать
堅持多邊主義。
Нужно твёрдо отстаивать и развивать многосторонний подход.
8. соблюдать
堅持公開透明和客觀理性。
Соблюдать открытость, прозрачность, объективность и благоразумие.
9. руководствоваться чем
應堅持三條原則。
Необходимо руководствоваться тремя принципами.