當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 俄語閱讀:心中的毒藥

俄語閱讀:心中的毒藥

推薦人: 來源: 閱讀: 2.52W 次

你和婆婆(或者兒媳婦)的關係怎麼樣?是互相友好,如親生母女一樣還是冷冷淡淡,不好不壞,更甚至是見面就眼紅,宛若敵人一樣……婆媳相處其實是門很深的學問。最重要的要真誠相待,互相理解包容。想要得到友善的回報,必須先付出友善才行。其實只要人生,有多少計較,就有多少痛苦;有多少寬容,就有多少歡樂。今天的故事裏兒媳和婆婆之間到底發生了什麼居然用上了“毒藥”,結局又是怎樣的?我們一起來看看吧。

ing-bottom: 287%;">俄語閱讀:心中的毒藥

Яд в сердце

心中的毒藥

Когда-то давно жила в одной деревне девушка. По древнему славянскому обычаю, после свадьбы пришла она жить в дом своего супруга. Но очень неуютно было молодой невестке со свекровью. Та ее постоянно поучала и во всем упрекала.

很久以前村子裏住着一個姑娘。按照古斯拉夫習俗,婚後她住到了自己丈夫家裏。但是年輕的兒媳婦和婆婆在一起並不舒適。婆婆經常教訓她並且在各個方面都指責她。

Как-то поутру отправилась молодая женщина к знахарю, жившему на окраине леса.

有一次一清早年輕女人就出發去找住在森林邊緣的巫醫。

– Что привело тебя ко мне, красавица? Аль мужика приворожить?– спросил дед.

“是什麼把你帶到我這裏來了,美人?難道是要迷惑男人嗎?”老爺爺問道。

– Никто мне не нужен, я мужа своего люблю, но с матерью его жить невмоготу.

“我誰也不需要,我愛我的丈夫,但是無法忍受和他的母親住在一起。”

– Что же ты от меня хочешь?

“那你想讓我做什麼?”

– Прошу тебя, помоги мне. Дай мне яду, чтобы я отравила ее.

“請你幫幫我吧。給我毒藥毒死她。”

– На этом ли счастье свое построишь, молодка? Ну, да ладно. Жаль мне тебя. Дам я тебе зелье. Каждое утро будешь заваривать его, и поить этим чаем мать своего мужа. Да только совет у меня для тебя есть.

“難道自己的幸福是以這個爲基礎的嗎,年輕人?那麼,好吧。我爲你感到難過。我給你藥水。每天早上泡一下,並把茶水給你丈夫的母親喝。只是我有個建議給你。”

– Какой? Говори, все исполню, лишь бы поскорее избавиться от этой змеи.

“什麼建議?請說吧,我會做任何事,只要能最快一點擺脫這條蛇(自己的婆婆)。”

– В деревне-то у нас слухи быстро полнятся. Заподозрят тебя. Так вот, чтоб этого не случилось, измени свое отношение к свекрови.

“村子裏的消息都傳得很快。人們會懷疑你的。爲了不發生這種情況,你需要改變自己對婆婆的態度。”

Стань ласковой, приветливой, улыбайся. Недолго придется тебе мучиться. Так и поступила женщина. Еще только петухи пропели, а она встает, хлеб вымешивает, печь топит, кашу готовит, зелье ядовитое свекрови заваривает. И ласково так приглашает ее отведать чудо-чай. Мамой зовет, слушается во всем. Муж не нарадуется: как родные стали мать и жена. Свекровь в невестке души не чает. И та любовью, да искренней, отвечает. Спешит она вновь к знахарю, бросается к ногам его со слезами:

變得溫柔,友善,要微笑。你不得不忍受短時的痛苦。女人也這樣做了。公雞甚至沒打鳴的時候,她就起牀了,和好面,生好爐子,做好粥,給婆婆的毒藥水也泡好了。親熱地邀請她嘗一嘗奇蹟茶。喊她媽媽,聽從所有的事情。丈夫喜歡得沒個夠:母親和妻子就像親生母女一樣。婆婆很寵愛兒媳婦。用愛和真誠來回報。她很快又來到巫醫這,哭着撲到他的腳下:

– Дедушка, умоляю тебя. Ты ведь все можешь. Дай противоядие. Слишком много чаю заварила я свекрови своей. Помрет. А она ведь матерью заботливой мне стала.

“爺爺,我請求你。你無所不能。請把解藥給我吧。我給婆婆泡了太多的茶。她會死的。但是她已經成了很關心我的母親。”

– Милая моя, успокойся. Я дал тебе ароматные травы, из которых ты варила для свекрови вкусный и полезный чай. Яд же был в твоем сердце, но с Божьей помощью ты от него избавилась.

“親愛的,冷靜下來。我給你的是香草,你給婆婆泡的是好喝且有益的茶。毒藥是在你心中的,但是在上帝的幫助下你已經擺脫它了。”

[單詞釋義]

древний 古時的,古代的

супруг 丈夫,夫婦

невестка 兒媳婦; 嫂子; 弟媳; 妯娌

свекровь 婆母, 婆婆

поучать 教導,教訓,告誡

упрекать 責備,指責

поутру 清晨, 一清早

знахарь 騙子,巫醫

аль 或, 或者; 難道

приворожить 迷惑住,誘惑住

отравить 毒死, 毒殺; 毒害

невмоготу 不堪忍受;無法忍受

построитьна чём 基於;以...爲基礎

зелье (用草汁製成的)藥水,毒劑

заваривать 泡;燙;煮

заподозрить 懷疑

топить 火取暖;生爐子

ядовитый 毒的,有毒的

отведать 嘗一嘗, 嚐嚐…味道

противоядие 解毒藥;抗毒素