當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 俄語中的修辭格爲你找全了,都在這裏啦!

俄語中的修辭格爲你找全了,都在這裏啦!

推薦人: 來源: 閱讀: 3.99K 次

俄語的修辭和漢語修辭大同小異,也是專八和考研的必考題目,俄語君今天就爲大家來總結,俄語中所有的修辭格及其用法。

ing-bottom: 133.33%;">俄語中的修辭格爲你找全了,都在這裏啦!

明喻( сравнение)

將兩種事物或現象做形象性對比,在分析句子時,應注意本體,喻體,喻詞是否都出現。如果名詞五格用作比喻意義時,可以不需要喻詞。

Щёки у Наташи порозовели, как будто (словно, подобно, как будто, как бы, точно) два яблока.

隱喻(метафора)

是在相似基礎上的名稱轉換,需注意與明喻的區別。

лабиринты боли, говор волн, бронза мускулов, чаша бытия, время идёт

換喻(метонимия)

用相關事物的名稱來指稱事物的修辭方式。最常見到的用法就是用作家指稱其作品。

Я люблю читать Пушкина.

提喻(синекдоха)

用部分喻整體或整體喻部分。

В семье пять ртов.

借代(перифраза)

用描寫性的名稱(通常是詞組)來代替事物的本來名稱。

Корабль пустыни

修辭語(эпитет)

指具有藝術形象性的定語或狀語。

Свинцовые тучи

擬人(олицетворение)

把事物人格化。

Луна смотрит с неба. Песня говорит о счастье .

經警(оксюморон)

將意義上相互排斥的兩個詞組合在一起,看似茅盾實則含義深刻。

Живой труп

諷刺(ирония)

以讚賞肯定來表示譏笑不滿。

Сейчас родители дают детям такие красивые имена: Фока, Фока, Фрол, Фёкла.

對比(антитеза)

在相鄰話語中使用意義相反的詞語以形成正反對照。

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

誇張(гипербола)

爲了突出事物的某種特徵而形象地加以誇大。

Я тебе тысячу раз повторяла

層遞(градация)

將意義相近的詞語按照語義輕重,或強弱排序,依次排列成層層遞增或者層層遞減的修辭。

Принять его, позвать, просить, сказать, что очень рад!

雙關(каламбур)

指發音相同或相似意義不同的語言單位聯繫在一起製造幽默、諷刺的效果。

Я хорошо усвоил чувство локтя, который мне совали под ребро.

對稱(параллелизм)

指兩個或兩個以上的句法結構聯繫在一起。

Твой ум глубок, что море.

Твой дух высок, что горы.

反問(риторический вопрос)

形式上是提問,實際上是陳述見解。

Как можно не любить лето?