當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 打電話、打麻將、打耳光...漢語中的“打”究竟該怎樣翻譯?

打電話、打麻將、打耳光...漢語中的“打”究竟該怎樣翻譯?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.06W 次

бить-побить, пробить, разбить譯爲“打”“打擊”,例如"бить в ладоши - 拍掌"、"бить себя в грудь - 拍胸脯"等。

而其實,"бить"的含義遠遠不止這一個:

1、во что (光線) 射到(某處),刺(眼);(氣味)沖鼻子

例:

Свет бьёт в глаза.

光線刺眼。

Солнце било в окно сквозь занавеску.

陽光透過窗簾射進來。

 

2、кого-что 打擊,打敗(敵人);〈口語〉(比賽中)戰勝,贏

例:

бить врага

打擊敵人

бить захватчиков

打擊侵略者

 

3、бить из винтовки(或 из орудий) 用槍(炮)射擊

例:

бить по врагу

朝敵人射擊

бить в птицу

射鳥

 

4、涌出

例:

кровь бьёт из раны

血從傷口涌出

 

中華文化博大精深,和俄語中“打”的幾個引申意義相比來說,漢語中的“打”應用語境可謂是更加變幻莫測——“打”在與不同事物連用時表現出各種各樣或抽象或直觀的含義。

這些詞組中的“打”也遠遠不可直譯爲俄語中的“бить”,大家在翻譯時一定要注意辨析哦~

ing-bottom: 73.91%;">打電話、打麻將、打耳光...漢語中的“打”究竟該怎樣翻譯?

打電話 позвонить по телефону

打耳光 ударить по лицу/дать оплеуху

(出租車)打表 включить счетчик в такси

打魚 ловить рыбу

打槍 стрелять/вести огонь/производить выстрелы

打字 печатать на пишущей машинке

碗打了 разбить чашку

打麻將 играть в мацзян

打光棍 быть (оставаться) холостяком/жить бобылём

打交道 сталкиваться/иметь связь

打工 работать/батрачить

打問號 поставить вопросительный знак

打的士 взять такси/поехать на такси

打井 вырыть колодец

打主意 принять решение

打哆嗦 дрожать, трястись (от холода)

打雷 гром гремит

打鼓 бить в барабан

打針 делать укол

打底 начинать с основания (снизу)

打基礎 подготовить почву

打雪仗 играть в снежки

打眼(惹人注意) бросаться в глаза

打毛衣 вязать свитер

打領帶 завязать галстук

打燈籠 держать в руке фонарь