當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 13個寓意不好的法語名字

13個寓意不好的法語名字

推薦人: 來源: 閱讀: 2.88W 次

Top 13 des prénoms qui ont une signification merdique, désolé pour vous les Gilles

ing-bottom: 133.33%;">13個寓意不好的法語名字

13個寓意不太好的名字,我們爲所有名字爲Gilles的帥哥們感到抱歉

Avoir un joli prénom c’est bien. Avoir un prénom qui a une signification stylée, c’est encore mieux. C’est d’ailleurs le cas de la plupart d’entre eux, qui signifient souvent « fort », « beau », « grâce », « victoire », « sagesse » ou encore « rosée miraculeuse d’un printemps divin » (ok le dernier n’existe pas). A côté de cette immense majorité, il y a quelques prénoms dont l’étymologie est beaucoup moins flatteuse. Voire complètement pourrie. Si vous en portez un de cette liste, on est désolé pour vous.

有一個美麗的名字是一件很棒的事情。有一個時尚個性的名字更加分。比如不少人的名字意味着力量、美麗、感恩、勝利、聰慧或者意味着春天裏神奇的玫瑰花(好吧,最後這一種是我們編的,其實並不存在)除了這些好名字以外,還有一些名字的寓意不是特別好。

1. Claude : Le boiteux

Ses racines grecques et latines veulent toutes les deux dire ça. D’ailleurs, l’empereur Claude était lui même boiteux (et bègue, le pauvre). Si vous avez encore un doute, repensez au mot « claudiquer », et ça vous semblera tout de suite évident.

1、Claude :跛腿的人

Claude這一名字的希臘和拉丁語詞根都意味着跛腿的人。此外,歷史上的Claude大帝本身就是個跛子(同時還是可憐的結巴)。如果你保持懷疑,那麼就想想claudier這個單詞,這個動詞意思是跛行。瞭解到這件趣聞,你或許會對claudier這個詞的含義豁然開朗。

2. Lola : La douleur

Lola, c’est un dérivé de Dolorès (bien dérivé, ouais), et on sait que « dolor », dans beaucoup de langues latines, ça signifie « douleur ». Du coup appeler sa gamine Lola, c’est pas forcément lui promettre un destin très sympa.

2.Lola :痛苦

Lola這個詞是從Dolorès這個詞來的,我們指導在許多拉丁語單詞中,都會遇見dolor這一詞綴,意味着痛苦。所以這個名字含義並不是特別美好。

3. Cécile : l'aveugle

En latin (encore), « caecilius » peut signifier « aveugle ». Alors non, toutes les Cécile ne sont pas aveugles, mais avouez qu’on a déjà vu beaucoup mieux comme signification de prénom.

3. Cécile : 盲人

在拉丁語中,caecilius這個詞意味着盲人。當然不是所有叫Cécile的女士都是盲人,但是要知道比起這個名字,我們看到不少比這個要好的名字。

4. Pauline, Paul : Petit ou faible

En latin, « paulus » désigne ce qui est petit, faible, et a même un de ses dérivés qui est « pauper », qui désigne ce qui est pauvre. Bref, on est loin des prénoms qui se la racontent genre Maxime ou Léo. Désolé pour tous les Paul, Pauline, Paule et Paulette (en même temps « Paulette », vous l’avez cherché là).

4. Pauline, Paul :矮小虛弱的

在拉丁語中,paulus意味着矮小和虛弱的人。Pauline, Paul甚至也是pauper這個單詞(意味着可憐的人)的衍生詞。我們爲所有名叫Paul, Pauline, Paule 和Paulette的人感到抱歉。

5. Capucine : le petit capuchon

En latin, ça donne « petite cape » ou « petit capuchon ». C’est mignon mais quand même un petit peu ridicule. Heureusement, les Capucine, vous pouvez toujours vous rattraper en expliquant à vos amis que c’est aussi le nom d’une petite fleur toute mignonne.

5. Capucine :小風帽

在拉丁語中,Capucine意味着小帽子。這個意義很可愛但是仍然有點荒謬。幸運的是,那些名爲Capucine的下可愛們,可以跟朋友們解釋道:Capucine同樣意味着可愛的小花。

6. Blaise : le bègue

Notre ami l’empereur Claude aurait aussi pu s’appeler Blaise, puisque « blaesus » signifie « celui qui bégaie, qui balbutie ». Aujourd’hui n’importe qui peut s’appeler Blaise (même si c’est pas ouf), mais autant vous dire qu’à la fin du Moyen-Âge, quand le prénom était courant, ceux qui avaient ce prénom le portaient pour une bonne raison.

6. Blaise : 結巴

我們的老朋友Claude大帝原本也應該名爲Blaise,因爲« blaesus »意味着講話結巴的人。當然,現如今誰都可以叫做Blaise,但是在中世紀的時候,人們還是願意取一些含義美好的名字。

7. Gilles : la peau de chèvre

Gilles est dérivé d’un prénom latin, Aegidius, qui vient lui même de « aigidion », signifiant « peau de chèvre ». Bon… voilà… on ne va pas en rajouter en se moquant de ces pauvres Gilles… MAIS QUAND MÊME PEAU DE CHÈVRE C’EST VACHEMENT RIDICULE. Désolé.

7. Gilles : 山羊皮

Gilles這個名字來源於拉丁文名—Aegidius,意爲山羊皮。當然,我們不會以此取樂那些名爲Gilles的小可愛。但是,山羊皮這個含義真是太太太搞笑了!

8. Rémi : le rameur

Encore et toujours en latin, « remigius », dont est dérivé le prénom « Rémi », signifie « celui qui rame », ou plus simplement « le rameur ». Voilà donc un bon prénom à donner à vos gosses si vous voulez qu’ils rament bien dans la vie.

8. Rémi : 划船者

Rémi這個名字仍然來自於拉丁文remigius。意思是划船的人。所以,如果你希望你的小孩能夠劃得一手好船,Rémi着實是一個好名字。

9. Xavier : la maison neuve

Pour changer, on part sur une origine basque, puisque Xavier vient du terme « etchaberri » qui signifie « maison neuve ». Ça donne un bon prénom d’agent immobilier qui boit des petits verres de champagne avec ses acheteurs parce qu’une maison neuve, « ça se fête quand même hein ? ».


9. Xavier : 新房子

這次有點變化,Xavier這個名字不再來自於拉丁文,而是起源於巴斯克。因爲,Xavier這個名字來自於詞語« etchaberri »,意思是新房子。所以,對於那些因爲新房子,而跟購房者一塊喝着香檳酒的不動產商們來說,確實是一個好名字。

10. Aude : la vieille

Cette fois-ci on est sur un prénom à l’origine germanique, qui vient de « Alda » ou de « ald » qui signifie « vieux ». Est-ce que ça veut dire que les Aude naissent vieilles et qu’elles portent du Damart dès leur plus jeune âge ? Peut-être oui.

10. Aude;老年人

這一次,我們遇見一個起源於德國的名字,來自於德國的« Alda »或者« ald »這兩個詞,意思是年老的。意思也許是那些叫Aude的人從出生起就面帶老態?大概吧。

11. Barbara : la barbare, l'étrangère

C’était facile à deviner, certes, mais Barbara vient bien de « barbarae » qui signifiait « barbare ». Bon, si vous avez bien suivi à l’école, vous vous souvenez qu’à l’époque de l’empire romain, le terme ne désignait pas forcément des guerriers assoiffés de sang mais plutôt tous ceux qui n’étaient pas de vrais Romains. N’empêche que, depuis, le terme est devenu beaucoup moins sympa.

11. Barbara : 野蠻人,外國人

這個名字的含義非常容易猜到。Barbara來自於« barbarae »這個單詞,意思是野蠻的。或許,在學校上課的時候,你會聽老師說到在羅馬帝國時代,這個詞不一定意味着嗜血的士兵,而是指那些不非純種羅馬人。當然,Barbara的這層意思也並沒有阻礙這個名字向其他含義上演變。

12. Marlène : la haute tour

Cette fois-ci, on est sur une racine grecque, « Magdala » (qui a aussi donné Madeleine) et qui désigne « la haute tour ». Bon ok, y’a bien plus ridicule, mais qui a vraiment envie d’associer sa fille à un gros building style La Défense ? Personne.

12. Marlène : 高塔

Marlène以及Madeleine這兩個名字來自於希臘語« Magdala »,這個詞的意思是高塔。這個含義確實挺有趣的,但是誰真的想將他們女兒的名字和拉德芳斯這座龐大的建築聯繫在一起呢?

13. Rachel : la brebis

On finit avec une étymologie hébraïque, puisque Rachel vient de « ra’hel », désignant « la brebis ». On pourrait être méchant en disant que les Rachel sont des gros moutons, mais on préférera garder l’image d’une brebis toute mignonne qui gambade dans les prés. Ah… la nature………….

13. Rachel : 母羊

這個名字來自於希伯來語的« ra’hel »,意思是母羊。如果有人直言所有名爲Rachel的人都是一些肥碩的綿羊,這確實是充滿惡意的。但是,人們仍然喜歡將這個名字與草原上吃草的可愛小羊形象聯繫起來。

Dans la série des prénoms, regardez les prénoms horribles qui ont été autorisés par l’Etat Civil et les prénoms ridicules d’enfants de stars, ça fait peur.

在公佈的名單中,我們可以看到一些被法國身份證系統認可的奇怪的名字。還有一些明星孩子的名字,讓人看起來有些害怕。

 

Ref: http://www.topito.com/category/top