這個經常用的法語口頭禪居然是錯的?!
Du coup這個法語表達漸漸成爲很多法國人的口頭禪,儘管老師在課堂上禁止使用它,但不少同學還是經常脫口而出。 有了du coup,似乎其他所有的法語連詞短語和副詞短語都不需要了。 就這樣,du coup完全侵入我們的生活,無處不在。 On ne sort pas ce soir. On fait quoi du coup ?我們今天晚上不出去了,那麼(du coup)我們做什麼呢? Il ne veut pas manger de salade, du coup je fais des haricots.他們不想吃沙拉,所以(du coup)我做了四季豆。 這樣的例子太多了,並且很能說明問題。
法蘭西文學院指出,du coup 的正確使用方式如下:Un poing le frappa et il tomba assommé du coup.他被打了一拳,忽然(du coup)摔暈在地。 我們發現,它能夠用於表達結果,“但要強調事情是突然發生的”。 比如: Son moteur a explosé et du coup sa voiture a pris feu.他的發動機爆炸了,忽然(du coup)他的車着火了。 有些學者認爲它和 aussitôt 在語義上是一樣的。 除了這兩個意思之外,du coup 的其他用法都是錯誤的。 另外,這個表達也不能作爲副詞使用,這是沒有意義的。 不能把它等同於 donc、de ce fait 或 par conséquent 等。 因此不要所有情況都用du coup了,其他表達會長一些,但至少正確啊。
法蘭西文學院指出,du coup 的正確使用方式如下: