當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 常見的俗語(一)

常見的俗語(一)

推薦人: 來源: 閱讀: 9.92K 次

donner sa langue au chat

padding-bottom: 75%;">常見的俗語(一)

放棄尋找答案、停止猜測

L’origine:

來歷

Autrefois, on disait « jeter sa langue au chien ». Cette expression avait un sens dévalorisant car à l’époque, on ne « jetait » aux chiens que les restes de nourriture. « Jeter sa langue aux chiens » signifiait alors ne plus avoir envie de chercher la réponse à une question. Petit à petit, l’expression s’est transformée pour devenir « donner sa langue au chat », au XIXe siècle. En effet, à cette époque, le chat était considéré comme un gardien de secrets. Sa parole serait donc de valeur considérable, et il pourrait s’agir en « donnant sa langue au chat », de lui prêter la parole pour qu’il nous donne la réponse à une devinette.

過去,人們會這樣說“Jeter sa langue au chien”(把舌頭丟給狗)。這個表達當時具貶義含義,因爲人們只會把吃剩下的東西“丟”給狗。所以,“jeter sa langue aux chiens”意思就是對某一個問題不願意再尋找答案了。漸漸地,“把舌頭丟給狗”在十九世紀演變成爲了“把舌頭給貓”。因爲那時貓咪被視作可以保守祕密的動物。所以它的每一句話都極具價值,因此“把舌頭給貓”意思就是讓貓講話,講出某一個奧祕的答案。

Broyer au noir

心情憂鬱、憂心忡忡

L’origine:

來歷

Les origines de cette expression restent obscures. Toutefois elle semble dater du XVIIIe siècle. Le noir a toujours été un symbole de tristesse et de mélancolie. Quant à l’emploi du verbe « broyer », il pourrait provenir du langage de la peinture où les artistes devaient « broyer », c’est-à-dire « écraser » leur peinture.

這個習語的起源至今不明。不過它應該是在十八世紀產生的。黑色曾一直以來被視作憂傷的顏色。至於動詞“broyer”,應該是來自畫家,他們需要“搗碎”,即研磨(黑色的)顏料。

Monter sur ses grands chevaux

生氣,用嚴厲地語氣說話

L’origine:

來歷

Autrefois, quand les chevaux étaient encore utilisés pour faire la guerre, on utilisait les « chevaux de bataille », autrement appelés « destriers ». Ces chevaux étaient très hauts et forts, si bien que l’on dominait mieux son adversaire. L’image du courageux chevalier partant défendre ses intérêts ou ceux de son pays « sur son fidèle destrier » est restée, et c’est depuis le XVIe siècle que l’on dit d’une personne qu’elle « monte sur ses grands chevaux » lorsqu’elle s’emporte et devient parfois agressive lorsqu’elle tente de défendre son point de vue.

過去,馬匹用於戰爭,有一個專門的名字來稱呼它們,即:“destrier”(戰馬)。這些戰馬都高大強壯,這樣才能在敵人面前佔據上風。驍勇善戰的將士騎上“忠誠的戰馬”馳騁,捍衛國家利益利益的高大形象就這樣形成了,所以,十六世紀起,只要說一個人“騎上他高大的駿馬”就意味着這個人開始攻擊力變強,據理力爭來捍衛自己的觀點。

Fumer comme un pompier

像消防員一樣抽菸(抽菸抽得很厲害)

L’origine:

來歷

Cette expression remonte à l’époque où les pompiers n’avaient pas encore de vêtements ignifugés, ils portaient des tenus qu’ils arrosaient avant de rentrer dans les flammes. À forte température, cette eau se transformait en vapeur, de la fumée semblait s’échapper d’eux.

這個習語出現於消防員還沒有消防服的時代,他們在衝入火場救火之前會用水澆衣服。在高溫條件下,澆在衣服上的水很快汽化成水蒸氣,變成煙霧消散開來。

https://lewebpedagogique.com/culturefrancaisepourtous/vie-quotidienne/les-expressions-courantes/