當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 首字母需要大寫的七種情況,你知道嗎?

首字母需要大寫的七種情況,你知道嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.76W 次

 

ing-bottom: 66.56%;">首字母需要大寫的七種情況,你知道嗎?

Les règles typographiques qui régissent l’emploi des majuscules sont nombreuses et complexes. Celles qui sont brièvement détaillées ici sont celles qui ont été choisies lors de la rédaction du premier tome de la neuvième édition du Dictionnaire de l’Académie française et suivent, pour l’essentiel, les règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale.

大寫字母的用法的印刷規則繁多且複雜。這裏簡要介紹的是在第九版法蘭西學院詞典第一卷編訂時選取的那些,並且大部分遵循國家印刷局現行的印刷規則。

La majuscule signale un nom propre par essence (Clemenceau) ou par occasion (le Tigre), le nom commun acquérant la qualité de nom propre quand il individualise la personne ou la chose qu’il désigne.

大寫字母表示一個本質上就是專有的名詞(Clemenceau)或偶然專有的名詞(Tiger),當一個普通名詞使其所指示的人或物個性化了以後,它就具備了專有名詞的性質。

Dans les dénominations formées de plusieurs mots, le principe général est de réserver la majuscule au premier mot caractéristique, c’est-à-dire à celui qui permet l’identification, ainsi qu’à l’adjectif qui éventuellement le précède : la guerre de Sécession, la révolution d’Octobre, le musée du Louvre, la guerre de Cent Ans, le Petit Trianon, etc.

在由幾個詞組成的名稱中,一般原則是保留第一個特徵詞的大寫字母,也就是說那個具有識別作用的詞,以及可能在其之前的形容詞:(美國)南北戰爭,十月革命,盧浮宮博物館,百年戰爭,小特里亞農等等。

De nombreux cas particuliers existent, qui échappent à ce principe qu’on voudrait général et qui souvent reflètent le poids de l’histoire, l’importance accordée à certains évènements mais aussi certains choix politiques ponctuels, qui se sont définitivement imposés. C’est ainsi qu’il est d’usage de mettre une majuscule à empereur pour désigner Napoléon, que les groupements révolutionnaires portent la majuscule (les Girondins), que révolution ne prend une majuscule que lorsqu’elle est française et qu’il s’agit de celle de 1789 (la Révolution française mais la révolution de Juillet, la révolution russe ou chinoise), etc.

也有許多特殊情況,這些特殊情況無需遵循這個人們普遍要求的原則,並且通常反映了歷史的力量,對某些事件的重視以及某些當時侷限但後來最終確立的政治選擇。因此習慣上給皇帝標註一個大寫字母來指示拿破崙,革命團體也帶有大寫字母(吉倫特派,法國大革命期間代表大工商業資產階級利益的政治集團),只有當革命是法國的革命且就是那場1789年的法國大革命時纔會首字母大寫(法國大革命,但七月革命,俄國革命或中國革命)等等。

 

1. Majuscules en géographie

On met une majuscule aux noms propres, non aux adjectifs qui leur sont adjoints (l’Italie méridionale), sauf dans les cas où l’appellation fait office de nom propre, de quasi nom composé : le Grand Nord, l’Asie Mineure.

1. 地理上的大寫

我們對專有名詞而不是修飾他們的形容詞的首字母進行大寫(意大利南部),除非這個名稱用作專有名詞或準複合名詞:極北地區,小亞細亞。

Selon le principe général énoncé plus haut, les noms communs d’entités géographiques (lac, mer, pic, mont,etc.) individualisés par un nom propre ou un adjectif gardent leur minuscule initiale. C’est le terme distinctif qui prend la majuscule : la baie des Anges ; la mer Méditerranée, le pic du Midi, le golfe du Lion. Certains adjectifs généraux prennent en géographie une valeur caractéristique et porteront la majuscule : le mont Blanc, le fleuve Jaune, l’océan Pacifique, la mer Noire.

根據上述一般原則,被一個專有名詞或形容詞個性化的地理實體(湖泊,海洋,山頂,山峯等)的普通名詞保持其原先的小寫。具有區分度的詞才首字母大寫,例:天使灣;地中海,南峯,獅子灣。一些一般形容詞將地理視爲一種特徵價值,並帶有大寫字母:勃朗峯,黃河,太平洋,黑海。

Il en va de même pour les monuments, les jardins : le premier mot caractéristique prendra la majuscule (nom propre, nom commun ou adjectif dérivé d’un nom propre). On écrit la fontaine Médicis, la tour Eiffel, le pont des Arts, la colonne Trajane, la chapelle Sixtine, etc. Si le substantif général n’est accompagné que d’un adjectif également général, c’est ce substantif qui prendra la majuscule (ainsi, éventuellement, que l’adjectif antéposé) : la Cour carrée, la Grande Galerie, le Petit Palais.

紀念碑,花園也是如此:第一個特徵詞將採用大寫字母(專有名詞,或由專有名稱衍生而來的普通名詞和形容詞)。因此我們寫:美第奇噴泉,艾菲爾鐵塔,藝術橋,圖拉真柱,西斯廷教堂等都是寫的。如果一般名詞只附有一個一般形容詞,那就是這個名詞將採用大寫字母(可能還有前置形容詞):方形廣場,大畫廊,小皇宮。

Les noms de peuples, d’habitants prennent une majuscule. On écrira donc : les Celtes, les Étrusques, les Français, les Méridionaux. Il a épousé une Parisienne, une Berbère. Les Blancs, les Noirs. Les Juifs (en tant que peuple). En revanche, on ne mettra pas de majuscule pour les adeptes d’une religion, d’une doctrine, les membres d’un parti, etc. : les chrétiens, les musulmans, les juifs, les bonapartistes, les communistes, etc.

人民和居民的名字都採用大寫字母。因此我們這樣寫:凱爾特人,伊特魯里亞人,法國人,南方人。他娶了一位巴黎人。一個柏柏爾人。白人,黑人。猶太人(作爲一個民族)。相反,對於宗教信徒,學說,黨員等我們不採用大寫字母:基督徒,穆斯林,猶太人,波拿巴主義者,共產黨人等。

 

2. Majuscules en histoire

Les périodes géologiques, préhistoriques et historiques sont souvent assimilées à des noms propres. On mettra donc une majuscule au nom caractéristique et à l’adjectif qui précède. Le Crétacé supérieur, le Tertiaire (mais l’ère tertiaire), l’Antiquité, le Siècle d’or, l’Ancien Régime, la Belle Époque. Les noms désignant de grands évènements prennent généralement la majuscule : la Fronde, la Réforme, la Libération, la Première Guerre mondiale, la Seconde Guerre mondiale.

2. 歷史上的大寫

地質時期,史前時期和歷史時期通常等同於專有名詞。因此,我們把上面的特徵名詞和前面的形容詞大寫。上白堊紀,第三紀(但第三紀),遠古時期,黃金時代,舊政權,美好時代。表示重大事件的名詞通常是大寫的:投石黨運動,宗教改革,解放運動,第一次世界大戰,第二次世界大戰。

Les noms de régimes politiques prendront la majuscule lorsqu’ils sont employés comme noms propres pour désigner un pays, une époque : l’Empire romain, la Régence, la Troisième République, le Directoire. Dans le cas contraire, on écrira le principat d’Auguste, le royaume de Suède.

當政治制度的名稱被當作專有名詞使用來指一個國家或時期時,這些名詞也大寫:羅馬帝國,攝政王朝,第三共和國,督政府時期。在相反的情況下,我們寫:奧古斯都的公國,瑞典王國。

En ce qui concerne les locutions, c’est encore une fois le mot caractérisant (et l’adjectif qui le précède éventuellement) qui recevra la majuscule tandis que le nom d’espèce conservera la minuscule : la journée des Dupes, la paix des Dames, le concile de Trente, le congrès de Vienne, l’édit de Nantes, la bataille des Nations, la guerre des Six Jours, les guerres de Religion, la fête du Travail, le jour des Rois.

至於短語,也是特徵詞(以及可能在它之前的形容詞)採用大寫,而物種名詞將保持小寫:愚人節,聖母的和平,特倫特理事會,維也納會議,南特敕令,國際戰爭,六日戰爭,宗教戰爭,勞動節,國王日。

 

3. Majuscules dans les noms d’organismes et d’institutions

Les noms des organismes (organismes d’État, organismes culturels et éducatifs, etc.), lorsqu’il en existe plusieurs de leur espèce, ne prennent pas de majuscule ; c’est le nom propre ou le nom de spécialisation qui les accompagne éventuellement qui la prend : le conseil général d’Île-de-France, la cour d’appel de Versailles, la mairie de Paris, l’académie de Toulouse, le ministère de la Culture, le lycée Fénelon, la bibliothèque Mazarine. Le musée Rodin, le musée des Arts décoratifs (mais, seulement suivi d’un adjectif non dérivé d’un nom propre : le Musée océanographique, le Musée postal).

3. 組織和機構名稱的大寫

當組織名稱中有好幾個種類(國家機構,文化和教育組織等)時不用大寫;伴隨它們的專有名詞或專門化名詞纔要大寫:法蘭西島總理事會,凡爾賽上訴法院,巴黎市政廳,圖盧茲學院,文化部,費內隆高中,馬紮蘭圖書館。羅丹博物館,裝飾藝術博物館(但只跟着一個不是源自專有名詞的形容詞時:海洋博物館,郵政博物館)。

En revanche, s’ils sont seuls de leur espèce (à l’échelle nationale ou internationale), le premier mot nécessaire à l’identification porte la majuscule, ainsi que les adjectifs le précédant éventuellement : l’Académie française, l’Institut de France, la Bibliothèque nationale, la Cour de cassation, la Haute Cour de justice, le Conseil de l’Europe, les Nations unies, la Croix-Rouge, l’École polytechnique, l’École normale supérieure…

相反,如果他們是同類中的唯一(國內或國際上),第一個具有識別性的詞是要大寫的,以及可能在它之前的形容詞:法蘭西學院,法蘭西研究院,國家圖書館,最高上訴法院,高等法院,歐洲委員會,聯合國,紅十字會,(巴黎)綜合工科學校,(巴黎)高等師範學校……

 

4. Majuscules dans les fonctions, titres

Les noms des fonctions, titres et charges civils, publics ou privés, administratifs et religieux sont en minuscules, et c’est encore une fois le terme caractérisant qui prend la majuscule : le ministre de la Défense, le docteur Untel, le frère François, l’archevêque de Lyon, le président de la République (mais le Président), le secrétaire général de la mairie, l’empereur Napoléon III. On écrira aussi il est chevalier de la Légion d’honneur, grand-croix de l’ordre du Mérite. Certains sont assimilés à des noms propres et prennent la majuscule : le Régent (pour Philippe d’Orléans), le Duce. Les titres honorifiques prennent la majuscule (Sa Majesté, Votre Sainteté, Votre Excellence), majuscule que l’on retrouve de manière plus large dans les formules de courtoisie ou d’appel.

4. 職位,頭銜中的大寫

民事,公共,私人,行政和宗教職務/頭銜/職位名詞都是小寫字母,再一次地,只有特徵詞才大寫:國防部長,某醫生,弗朗索瓦弟兄,里昂大主教,共和國總統(但總統),市政廳祕書長,拿破崙三世。我們也這樣寫:他被授予騎士勳章,榮譽軍團勳章,大十字勳章。 有些名詞等同於專有名詞也要大寫:攝政王(指奧爾良的菲利普),領袖(墨索里尼)。表示尊稱的頭銜也要大寫(女王陛下,教皇陛下,閣下),這種大寫形式我們在敬語和稱呼語中見到的更多。

 

5. Majuscules dans le domaine religieux

Le terme église prend une majuscule lorsqu’il désigne l’institution ou l’ensemble des fidèles : l’Église catholique(ou absolument l’Église), les Églises protestantes, etc. La minuscule est réservée au bâtiment. Cette remarque s’applique à d’autres termes relevant de domaines différents, quand il s’agit de distinguer deux réalités bien distinctes que désigne un même mot (la raison d’État, l’état des lieux ; la Bourse de commerce, une bourse d’études).

5. 宗教領域的大寫

“église”一詞在指定該機構或所有忠實信徒時都要大寫:天主教會(或就是l’Église),新教教會等。建築物則是小寫。這個說法適用於與不同領域相關的其他術語,當涉及到區分同一個單詞所指的兩個迥然相異的現實含義時(國家存在的理由,事態,證券交易所,獎學金)。

Concernant les ordres et les congrégations, on met une majuscule quand on désigne l’ensemble de l’ordre, de la congrégation, etc. : les Jésuites, les Dominicains. Mais on met une minuscule lorsqu’on ne parle que d’une partie des membres : un couvent de dominicains.

關於修會和會衆,我們在指修會/會衆的整體成員時要大寫:耶穌會士,多米我會的修士或修女。但是當只它談論一部分成員則小寫:一個多明我會修道院。

Rappel concernant le mot Saint : quand il désigne le personnage lui-même, saint est un nom commun qui s’écrit sans majuscule : Les trois saints de glace sont saint Mamère, saint Pancrace et saint Servais. Seule exception Saint Louis, considéré comme un nom propre. En revanche, saint prend la majuscule lorsqu’il entre dans la formation d’un nom de famille, d’un nom de lieu, de rue, de ville, de fête, etc., et il est suivi d’un trait d’union : le duc de Saint-Simon, la Sainte-Chapelle, la place Saint-Marc, les feux de la Saint-Jean, l’île Saint-Louis ; Les Saint-Germanois sont les habitants de Saint-Germain-en-Laye. Il prend également la majuscule dans certaines expressions traditionnelles historiques ou religieuses : la Sainte-Alliance, le Saint-Empire, le Saint-Office, le Saint-Esprit, le Saint-Siège, la Sainte-Trinité, le Saint-Père.

關於聖徒這個詞的提醒:當它指聖人本人時,saint是一個不用大寫的普通名詞:三個冰聖徒是聖瑪梅爾,聖潘克拉斯和聖塞維斯。唯一的例外:聖路易斯,被認爲是一個專有名詞。相反,聖徒在姓氏,地名,街道,城市,節日等名稱中時要大寫,並且後面要以連字符連接:聖西蒙公爵,聖禮拜堂,聖馬克廣場,聖讓火,聖路易島;聖日耳曼人是聖日耳曼昂萊的居民。在一些傳統的歷史或宗教短語中也要大寫:神聖聯盟,神聖羅馬帝國,聖職,聖靈,教廷,聖三位一體,聖父。

 

6. Majuscules en botanique et zoologie

Les noms correspondant aux différentes catégories hiérarchisées des classifications scientifiques traditionnelles (règne, embranchement, classe, ordre, famille, genre) s’écrivent avec une majuscule initiale : les Vertébrés, les Mammifères ou les Angiospermes. Cette règle s’applique aussi à tous les niveaux intermédiaires (superclasse, sous-ordre, etc.) sauf aux espèces (dernier niveau). Homme ne prendra une majuscule que lorsqu’il désigne le genre Homo : les origines de l'Homme, les premiers vestiges de l'Homme (mais les droits de l’homme).

6. 植物學和動物學的大寫

與傳統科學分類(統治,分支,階級,順序,家庭,屬)的不同等級類別相對應的名詞首字母要大寫:脊椎動物,哺乳動物或被子植物。此規則也適用於除物種(最後一級)之外的所有中間級別(超類,子級等)。只有當指人這個種類時,homme纔會首字母大寫字母:人類的起源,人類的第一個遺蹟(但是:人權)。

La majuscule vaut si l’on évoque l’ensemble de la catégorie : Les chiens font partie des Mammifères, le muguet fait partie des Liliacées. Lorsqu’on évoque une partie de la catégorie, un ou plusieurs individus de la catégorie, on mettra la minuscule : Le chien est un mammifère (de la famille des Canidés), le cerfeuil est une ombellifère.

如果提到的是整個類別,也要大寫:狗是哺乳動物的一部分,鈴蘭是百合科的一部分。當提到該類別的一部分,該類別的一個或多個個體時,要小寫:狗是哺乳動物(犬類一族的),山蘿蔔是傘形花序植物。

 

7. Majuscules dans les titres d’œuvres

Dans tous les titres d’œuvres, le premier terme au moins (ainsi bien sûr que les noms propres) prend la majuscule.


7. 作品標題中的大寫

在所有作品的標題中,至少第一個單詞(當然還有專有名詞)是大寫的。

Si le titre commence par un article défini, le premier nom qui suit cet article ainsi que les adjectifs et adverbes le précédant éventuellement prennent la majuscule : Les Misérables, Les Très Riches Heures du duc de Berry, Le Petit Chaperon rouge, Le Vilain Petit Canard.

如果標題以一個定冠詞開頭,那麼冠詞後面的第一個名詞以及名詞之前的形容詞和副詞也要大寫:悲慘世界,最美時禱書,小紅帽,醜小鴨。

L’article défini en tête de l’œuvre ne prend la majuscule que s’il fait intrinsèquement partie du titre, et n’est pas contracté : l’Iliade ; Les Bienveillantes, mais un chapitre des Bienveillantes.

在作品前的定冠詞只有在它是標題內嵌的一部分時纔要大寫,並且不要縮合:善心女神,但是:善心女神的一章。

Si le titre ne débute pas par un article défini ou s’il consiste en une phrase conjuguée, seul le premier terme prend la majuscule (sauf s’il s’agit d’un adjectif : dans ce cas, le substantif suivant prend aussi la majuscule) : À la recherche du temps perdu, Terre des hommes, Un taxi mauve, Le train sifflera trois fois, Tristes Tropiques.

如果標題不是以一個定冠詞開頭,或者它是一個變位句,那麼只有第一個單詞大寫(除非它是一個形容詞:在這種情況下,緊隨其後的名詞也要大寫):追憶似水年華,人類的大地,一輛淡紫色出租車,火車將鳴笛三次,憂鬱的熱帶。

Si le titre est double ou s’il met en opposition ou en parallèle deux termes, on applique les règles précédemment citées aux deux parties du titre, mais si la deuxième partie est introduite par un article défini, celui-ci perd sa majuscule : Le Rouge et le Noir, Vendredi ou les Limbes du Pacifique.

如果標題是雙重的或者把兩個詞對照或平行並置,我們則對標題的兩部分採用上述規則,但如果第二部分是由一個定冠詞引導,那麼這個定冠詞則不用大寫:紅與黑,星期五或太平洋上的虛無邊緣。

 

Ref: http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue#22_strong-em-ci-annex-ci-inclus-ci-joint-em-strong