當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 戀愛使人發胖?單身狗笑出了聲

戀愛使人發胖?單身狗笑出了聲

推薦人: 來源: 閱讀: 1.75W 次

L'amour est aveugle, mais Cupidon nous rendrait-il gros par la même occasion ? Il semblerait que oui. Selon une nouvelle étude allemande, les personnes vivant en couple pèseraient deux kilos de plus que les célibataires.

ing-bottom: 81.25%;">戀愛使人發胖?單身狗笑出了聲

愛情是盲目的,難道丘比特還會讓我們發胖嗎?看起來的確如此。根據德國一項新研究,戀愛黨比單身族大約要重2公斤。

 

C'est désormais officiel : la vie à deux fait prendre du poids. C'est en tout cas le résultat d'une récente étude réalisée par des chercheurs allemands de l’université de Bâle (Suisse) et de l’Institut Max Planck (Allemagne), en coopération avec l’institut d’études de marché Gfk. Les chercheurs ont étudié l’impact de la vie à deux sur la ligne des couples dans neuf pays (1). Verdict ? Par rapport aux célibataires, les amoureux afficheraient en moyenne deux kilos supplémentaires sur la balance.

今後這就是公認的事實了:二人生活使人發胖。畢竟這是巴塞爾大學和馬克斯普朗克學會的德國學者們和捷孚凱市場調研公司最近合作進行的一項研究所得出的結論。這些學者調查了戀愛對9個國家情侶的身材曲線的影響。結論?與單身者相比,這些戀愛黨的平均體重要高出兩公斤。

 

Plus précisément, d'après les résultats, l’IMC (indice de masse corporelle calculé en fonction de la taille et du poids) serait de 26,3 chez les hommes en couple, contre 25,7 chez les célibataires. Du côté des femmes, la différence est moins flagrante. En couple, elles affichent en moyenne un IMC de 25,6, contre 25,1 pour les célibataires.

更準確來說,根據調差結果來看,非單身男性的身高體重指數爲26.3,而單身男性則爲25.7。而女性方面,差距則沒有這麼明顯。戀愛中女性IMC指數爲25.6,單身則是25.1。

 

Ce constat n’est pas nouveau. Qui n’a jamais connu un ami qui, une fois installé en couple, s’est lâché sur le plateau de fromage ? Différentes études se sont déjà intéressées à l'influence de l'amour et de la vie à deux sur le poids. En avril dernier, après avoir sondé 1000 internautes vivant en couple, le site I Love My Diet Coach rapportait que plus d’un ménage sur trois avait pris du poids après s’être installé ensemble. En 2013, une étude britannique révélait que plus de 60 % des sondés avouaient avoir grossi après s'être installés en couple.

這可不算什麼新鮮事了。誰還沒幾個一戀愛就吃嘛嘛香的朋友嘛?之前就有過不同的針對戀愛與體重之間關聯的調查研究。今年4月,法國“我愛瘦身教練”網站就曾採訪過1000名情侶,其中三分之一在戀愛後體重上升。2013年,英國一項研究表明,超過60%的受訪者承認戀愛後有發胖跡象。

 

Comment expliquer cet écart ? Loin d'en faire un cas général, les chercheurs allemands pointent du doigt le manque d'activité physique. Le célibat, souvent synonyme d'envie de plaire, pousse les cœurs à prendre à cultiver leur silhouette et à se maintenir en forme. En couple, certains peuvent arrêter de faire des efforts, comme s'ils étaient totalement rassurés quant à leur potentiel de séduction et étaient convaincus que tout était acquis.

如何解釋這種差異呢?很難說個大概。德國學者們認爲主要是缺乏鍛鍊。單身,常常意味着渴望得到關注,於是需要通過鍛鍊來得到曲線或保持身材。而一旦戀愛後,某些人可能就不再費這個勁兒了,因爲他們的魅力值已經得到充分體現,付出亦已有所得。

 

Mais la vie de couple peut aussi perturber l'organisation et la composition des repas. Quand on est seul, il n'est pas rare de se préparer un repas light. Plus difficile en revanche de résister à un repas copieux préparé par son amoureux. À deux, le dîner se transforme parfois en grignotage sur le canapé ou en apéritif estival plutôt tartines de pesto/vin rouge que chou-fleur/citronnade. Sans oublier que le mimétisme au sein du couple peut faire pencher la balance. Quand on sait que l'on finit par s'identifier à l'autre, mieux vaut donc s'amouracher d'un amateur de menus healthy.

而戀愛生活也會干擾飲食的節奏和構成。單身時,給自己準備一頓簡單料理不是什麼稀奇的事情。反過來,爲心愛的人做一頓大餐卻是難以抗拒的喲。二人世界時,晚餐有時就成了在沙發上,或一杯開胃酒下肚後,狼吞虎嚥蒜香麪包配紅酒,而不是花椰菜配檸檬水。可別忘記情侶間的相互影響也會打破平衡。當我們明白彼此終會越來越像時,相愛可比節食更有價值。

 

Si pour certains l'amour-passion exerce un effet coupe-faim, pour d'autres, c'est l'inverse. Pendant la période amoureuse, le cerveau est en ébullition et les hormones du bonheur - ocytocine en tête - tournent à plein régime. Restaurants plus fréquents, goûters gourmands... en véritables épicuriens, les couples profitent des plaisirs de la vie, notamment de ceux de la table. 

如果對一部分人來說,戀愛有節食的效果,對其他人來說,則恰恰相反。在戀愛期間,大腦沸騰着幸福的荷爾蒙-催產素正在全速運轉。胃口更棒,吃嘛嘛香……這回可是真正的享樂至上。情侶們縱享生活,尤其是餐桌的部分。

 

Paradoxe de l'histoire? Si les amoureux ont tendance à prendre une taille, ils vivraient plus longtemps que les célibataires. De fait, si le surpoids et la sédentarité nuisent à la santé, les amoureux bénéficieraient de deux atouts bien-être indispensables à la longévité : la sociabilité et l'affection. 

歷史的怪論?如果情侶們有發胖的傾向,他們將比單身族們更長壽。如果說超重及久坐不利健康的話,這些情侶們其實是受益於長壽必不可少的兩個絕對要素:人際交往與彼此眷戀。

 

(1) L’étude a été réalisée auprès de 10.226 personnes dans neuf pays : Autriche, Pologne, France, Allemagne, Italie, Royaume-Uni, Espagne, Russie et Pays-Bas.

(1)研究涉及9個國家的10226人:奧地利,波蘭,法國,德國,意大利,英國,西班牙,俄羅斯和荷蘭。

 

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。