「穿衣服」用法語咋說?
本文轉載自“滬江法語(hujiangfr)”微信公衆號,更多有趣文章請關注→
在法語中,“我正穿着褲子”可以用以下幾種說法:
-Je porte un pantalon.
-Je suis en pantalon.
-Je m'habille en pantalon.
-Je me mets un pantalon.
Porter
第一組動詞“porter”是表示“穿”最常見的一個詞。
同時“porter”還有“帶、背”的意思。
“Porter + 衣服”經常被用來表示當下所穿。
例:Maintenant, je porte ma robe rose.
我穿着粉色的連衣裙。
Être En
另一種常見的表示當下所穿服裝的結構是“être en + 衣服”。
例:Hier, j'étais en pyjama toute la journée.
昨天一整天我都穿着睡衣。
Mettre
字面上,不規則動詞“mettre”應該翻譯成“穿”。這種語境下,它的意思是“穿上”。但是它的含義稍有改變:當使用“mettre + 衣服”結構時,着重點在於“正穿着 ”,而不是穿的動作。所以“mettre”應翻譯成“穿着”。大部分情況下我們用它表示將來要穿什麼。
例:Demain, je vais mettre mon pull bleu.
明天我要穿藍色的毛衣。
Se Mettre (En)
另一種變形是用“mettre”的自反動詞形式(se mettre en)。這種用法不是很常見,而且用法很難解釋,因爲它有俚語的感覺。
例:Ce soir, je me mets en jean.
今晚我要穿牛仔褲。
在此結構基礎上有一個很流行的習語:n'avoir rien à se mettre (sur le dos),表示沒衣服可穿了。“sur le dos”常常被省略。
例:Pfffff.... je n'ai rien à me mettre!
唉……我沒衣服穿了!(也許是對着滿滿一櫃子的衣服說的……)
S'habiller VS Se déshabiller
這兩個自反動詞描述了穿和脫的動作。這兩個詞之後通常不跟表示衣服的詞。
例:Le matin, je m’habille dans ma chambre.
早上,我在我的房間裏穿衣服。
“s’habiller”有一個習語用法意思是“打扮,精心打扮”。“une soirée habillée”意思是“服飾講究的晚會”。
例:Est-ce qu'il faut s'habiller ce soir ?
今晚需要盛裝出席嗎?
*我們經常用這個自反結構來問“你要穿什麼”。
例:Tu t'habilles comment ce soir ?
你今晚要怎麼穿?