當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 「穿衣服」用法語咋說?

「穿衣服」用法語咋說?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.71W 次

本文轉載自“滬江法語(hujiangfr)”微信公衆號,更多有趣文章請關注→

ing-bottom: 150.23%;">「穿衣服」用法語咋說?

在法語中,“我正穿着褲子”可以用以下幾種說法:

-Je porte un pantalon.

-Je suis en pantalon.

-Je m'habille en pantalon.

-Je me mets un pantalon.

Porter

第一組動詞“porter”是表示“穿”最常見的一個詞。 

同時“porter”還有“帶、背”的意思。 

Porter + 衣服”經常被用來表示當下所穿。

例:Maintenant, je porte ma robe rose.

       我穿着粉色的連衣裙。

Être En

另一種常見的表示當下所穿服裝的結構是“être en + 衣服”。

例:Hier, j'étais en pyjama toute la journée.

       昨天一整天我都穿着睡衣。

Mettre

字面上,不規則動詞“mettre”應該翻譯成“穿”。這種語境下,它的意思是“穿上”。但是它的含義稍有改變:當使用“mettre + 衣服”結構時,着重點在於“正穿着 ”,而不是穿的動作。所以“mettre”應翻譯成“穿着”。大部分情況下我們用它表示將來要穿什麼

例:Demain, je vais mettre mon pull bleu.

       明天我要穿藍色的毛衣。

Se Mettre (En)

另一種變形是用“mettre”的自反動詞形式(se mettre en)。這種用法不是很常見,而且用法很難解釋,因爲它有俚語的感覺。

例:Ce soir, je me mets en jean.

       今晚我要穿牛仔褲。

在此結構基礎上有一個很流行的習語n'avoir rien à se mettre (sur le dos),表示沒衣服可穿了。“sur le dos”常常被省略。

例:Pfffff.... je n'ai rien à me mettre!

       唉……我沒衣服穿了!(也許是對着滿滿一櫃子的衣服說的……)

S'habiller VS Se déshabiller

這兩個自反動詞描述了穿的動作。這兩個詞之後通常不跟表示衣服的詞

例:Le matin, je m’habille dans ma chambre.

       早上,我在我的房間裏穿衣服。

“s’habiller”有一個習語用法意思是“打扮,精心打扮。“une soirée habillée”意思是“服飾講究的晚會”。

例:Est-ce qu'il faut s'habiller ce soir ?

       今晚需要盛裝出席嗎?

*我們經常用這個自反結構來問“你要穿什麼”。

例:Tu t'habilles comment ce soir ?

        你今晚要怎麼穿?