當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 一位日本人選擇獨居荒島30年

一位日本人選擇獨居荒島30年

推薦人: 來源: 閱讀: 1.64W 次

Nu comme un ver, libre comme l'air, Masafumi Nagasaki a vécu pendant 29 ans sur l'île complètement déserte de Sotobanari, de seulement un kilomètre de diamètre, située dans l'archipel Sakishima. Non, il ne s'y est pas échoué par malheur tel un Robinson Crusoé, ou un Tom Hanks dans Seul Au Monde  : il a tout simplement choisi de s'installer dans l’île, où il souhaitait passer le reste de ses jours. À l'âge de 53 ans, Masafumi a tenu à s'isoler de toute forme de civilisation, seul, loin de tout hôpital ou centre de soins, lassé de l'espèce humaine. Aujourd'hui âgé de 82 ans, il a malheureusement dû regagner contre son gré la société à cause de soucis de santé.

ing-bottom: 83.44%;">一位日本人選擇獨居荒島30年

赤條條如空氣般自由,長崎雅史29年間獨自生活在近乎荒蕪的外離島上,這座直徑只有1公里的小島坐落在咲洲羣島。他並不像魯濱遜一樣漂流至此,也不似《荒島餘生》中的湯姆漢克斯那般:他是完全出於自願呆在這個小島上的,並希望能在此度過餘生。長崎在53歲時決定要遠離各種文明,遠離所有人類開設的醫療中心。如今82歲的他,由於身體健康的問題而不得不違背自己的心願迴歸到社會生活當中。

Il a choisi de se reconnecter avec la nature en s'éloignant de la société, de sa cruauté. De trouver un endroit qui lui ressemblait, un havre de paix. Masafumi Nagasaki a tenu à s'isoler, à vivre en ermite sur la petite île de Sotobanari alors qu'il avait déjà 53 ans, fatigué par la société japonaise, par la violence de l'être humain. C'est l'un de ses anciens collègues de travail, à Osaka, qui lui avait parlé en premier de l'île, devenu un idéal pour cet homme en quête d'un bonheur, inaccessible dans un quotidien formaté.
出於對日本社會及人類暴力的疲憊,53歲的長崎雅史決定隱居在外離島上,過上與世隔絕、迴歸自然的生活。他第一次聽見這座小島,是在大阪工作時同事告訴他的,於是,這座島便成了他尋找幸福的理想之地,而這個地方不會存在於每天按部就班的生活中。

Son île est coupée de tout, dénuée des préoccupations et des sentiments des êtres humains du commun. Comme il le dit lui-même dans le reportage ci-dessus, y compris lorsqu'il s'agit de tuer pour manger, pour sa propre survie, il se sent coupable, et s'impose des barrières morales, à l'instar du fait de ne jamais tuer de bébés-tortues, ou de manger leurs œufs. Il a même arrêté de pêcher par culpabilité de tuer des poissons  ! Un exemple que beaucoup devraient peut-être suivre, en renonçant à la violence.
這座島隔絕了一切:令人煩心的瑣事以及公衆的情感。如上文他所說的,當他爲了果腹生存而殺生時,他感覺到罪過,於是約束自己的思想,如:絕對不會殺害小海龜或是吃海龜蛋。同時,出於殺害魚類的罪惡感,他甚至停止釣魚!許多人將以此爲例,放棄暴力行爲。

Sur son paradis terrestre, il a pu voir en une trentaine d'années des merveilles pareilles à nulle autre, et, contre toute attente, s'en est relativement bien sorti d'un point de vue sanitaire, vivant correctement sur l'île pendant presque trente ans.

30年間,在他的人間天堂裏,他能看到任何人都無法遇見的奇觀,並且在島上生活了30年的他從不在意健康問題。

De son point de vue détaché de tout, l'argent et la religion sont les pires choses à être arrivées à la société, puisqu'elles ont entre-déchiré ses membres, les éloignant de la paix. Et lorsque l'on demande au vieil homme s'il s'ennuie parfois sur son île, il glousse, se moquant de cette « question ridicule », expliquant qu'il a tant de tâches à effectuer chaque jour pour survivre qu'il n'a absolument pas le temps de ne rien faire. Après tout, l'oisiveté n'est-elle pas le luxe de ceux qui ont déjà tout ? 
他不在意任何事情,認爲金錢和宗教對於社會來說是最糟糕的兩個事物,因爲二者使他的身體支離破碎、遠離和平。當有人問他在島上會不會感到無聊,他笑了笑,對這個問題毫不在意道,爲了在島上存活下去,他每天都有好多事情要做,並沒有時間閒下來。無所事事對於已經擁有它的人來說難道不是一種奢侈嗎?

« Mon souhait est de mourir ici, sans déranger qui que ce soit. C'est pourquoi je ne veux pas tomber malade, ou être blessé. Je mourrai bientôt, probablement dans quelques années. Je veux être emporté par un typhon, pour que personne n'essaie de me sauver. De toute manière, je n'ai pas peur de mourir du tout . »Masafumi Nagasaki a néanmoins été, il y a quelques semaines, contraint par les autorités de regagner la terre ferme japonaise, et ses habitants, en raison de problèmes de santé l'exposant à un sort funeste en cas de non-prise en charge. Ainsi se sont achevées, contre sa volonté, ses 29 années d'isolement consenti et bénéfique pour lui, par un retour forcé à la société.

我的願望是在此死去,不打擾任何人,這也是我不希望自己生病或受傷的原因。可能過幾年我就會死去,我希望颱風將我帶走,這樣一來就沒人就救我了。不管怎樣,我一點都不害怕死亡。然而,在幾周之前,長崎雅史被政府部門帶回日本,以其健康問題爲由,使他接受治療。因此,他也在非自願情況下結束29年的獨居生活,不得不迴歸到社會中。