當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語動詞變位面臨消亡危機

法語動詞變位面臨消亡危機

推薦人: 來源: 閱讀: 2.67W 次

La conjugaison vit pour mourir

ing-bottom: 70.63%;">法語動詞變位面臨消亡危機

法語動詞變位面臨消亡危機

Autrefois roi, le passé simple a aujourd'hui disparu de nos usages journaliers. Claude Duneton (1935-2012) analysait ce phénomène par le prisme du verbe « vivre » dans une chronique. La voici.

曾經威嚴不可侵犯的簡單過去時已經消失在在法語日常用語中了。Claude Duneton (1935-2012)以動詞“vivre”爲例,在一篇連載中分析這一現象。

Tous les linguistes vous diront que les langues évoluent très lentement, comme les arbres. C'est le dogme. Oui, mais il survient une tempête exceptionnelle, et le chêne est déraciné!... Les ouragans existent aussi dans la langue, ou du moins des périodes de frénésie où les roseaux pensants que nous sommes sont soumis à une gymnastique langagière qui nécessite une souplesse hors du commun. Le Savoyard Vaugelas publia ses fameuses Remarques sur la langue française en 1647. Divers commentateurs les glosèrent un demi-siècle plus tard, et le rapprochement des commentaires produit un éclairage surprenant sur les deux brèves générations qui fondèrent notre culture.

語言學家們都說,語言的發展是極爲緩慢的,就如樹木一般,但即便穩固,也會經歷風暴,橡樹還會連根拔起呢!語言界也會捲起風暴,或者至少在一定時期會出現劇烈的震盪。在這個震盪的時期裏,有的人就會動搖,認爲語言需要進行不同尋常的調整。來自薩伏依的法國語法學家之父Claude Favre de Vaugelas在1647年發表了知名的Remarques(《論法語》),闡述了他對法語的觀點。半個世紀後,許多評論家對這些觀點加以評註。毫無疑問,這兩個時代雖然短暫,卻是構建法國文化的基礎。這些對法語的觀點,讓我們對這兩個時代瞭解更深刻。

第一版《論法語》的年代:法國內戰的前夕

Claude Favre de Vaugelas的著作《論法語》 

En 1647, à la veille de la Fronde, l'enfant Louis XIV avait neuf ans, et l'Académie française douze ; Vaugelas écrivait que le verbe vivre était conjugué par «la plupart des gens», au passé comme suit: Je vêquis, tu vêquis, il vêquit et il vêcut, nous vêquimes, vous vêquîtes, ils vêquirent et ils vêcurent. Il précise, note capitale: «J'ai dit par la plupart à cause qu'il y en a d'autres, dont le nombre à la vérité est beaucoup moindre, qui tiennent qu'il faut le conjuguer ainsi: je vêquis et je vêcus, tu vêquis et non pas tu vêcus, il vêquit et il vêcut» (ainsi de suite au pluriel).

1647年,那是法國內戰的前夕,當年路易十四才9歲,法蘭西學院成立了12年;語法學家Vaugelas寫道:“對於動詞vivre,大部分人是這樣進行過去時變位的:Je vêquis, tu vêquis, il vêquit 和 il vêcut, nous vêquimes, vous vêquîtes, ils vêquirent 和 ils vêcurent. Vaugelas。”他又強調說:“我之所以說大部分人,是因爲也有一些例外,但也是極少數,這些人認爲vivre的變位應該是: je vêquis et je vêcus, tu vêquis et non pas tu vêcus, il vêquit et il vêcut。”(複數人稱的變位是一致的。)

Le scrupuleux observateur ajoute: «Il y en a encore qui le conjuguent autrement, et qui tiennent qu'en toutes les trois personnes, du singulier et du pluriel, les deux sont bons.» Donc le docte Savoyard ne prend pas parti, mais il recommande de varier les sonorités: J'aimerais mieux dire il vêquit et mourut chrétiennement, que non pas il vêcut et mourut, à cause de la rudesse de ces deux terminaisons. (...) Mais ces petites observations ne sont que pour les délicats.

這位嚴謹的觀察者又說道:“還有一些人使用另外的變位,有一些人認爲按照人稱的單複數實行兩種變位都是對的。”至於應該怎麼變位,這位博學的語法學家 Vaugelas不站邊。不過他建議應該豐富詞語的發音:我更喜歡il vêquit et mourut的說法,這個比il vêcut et mourut更符合習慣,後者的尾音太過粗糙。但是這些觀點只有很細緻的人在會在乎。

第二版《論法語》的年代:法國經典文學涌現

Quarante ans plus tard, en 1687, Thomas Corneille, petit frère du «grand», donna une seconde édition des Remarques, auxquelles il ajoutait ses propres gloses. En 1687 le Roi-Soleil avait quarante-neuf ans, Molière avait fournit entre-temps la totalité de sa production, de même que Racine, La Fontaine ou La Rochefoucauld, on avait vu tout Blaise Pascal, tout Port-Royal, bref toute notre littérature classique, jaillie en un temps incroyablement court. Que dit Thomas sur le point de vivre? «Je n'entends plus dire vêquit. Le prétérit de vivre se conjugue aujourd'hui entièrement de cette sorte: je vêcus, tu vêcus, il vêcut, nous vêcûmes, vous vêcûtes, ils vêcurent.» Ah! ce que c'est qu'une langue! L'Académie confirmera, quelques années plus tard, que vêquit était tombé à l'eau: «Cette façon de parler (vêcut) est reçue de tout le monde.»

40年之後,也就是1687年,著名戲劇家高乃伊的弟弟Thomas Corneille發表了第二版Remarques,,並在其中增加了他自己的註解。這一年路易十四49歲,莫里哀,還有法國劇作家拉辛、法國寓言詩人拉封丹和法國作家兼政治人物羅哲福考德公爵,他們的全部作品都已問世,那時候我們還能看到法國哲學家、教育家、數學家布萊士·帕斯卡的成果,簡而言之,經典文學在一段極短的時間內不可思議地涌現了。這時候,Thomas Corneille對於vivre這個詞是怎麼說的呢?“我沒有再聽到過vêquit這一變位。Vivre的過去時變位如今已經全然變成了這樣:je vêcus, tu vêcus, il vêcut, nous vêcûmes, vous vêcûtes, ils vêcurent.”啊!這就是語言!幾年之後,法蘭西學院也會承認,vêquit這一變位會被完全拋棄:“vêcut這樣的說話方式已經被所有人接受。”

«Tout le monde» était assurément beaucoup dire! Il s'agissait au contraire d'un «certain monde», le seul qui comptât: la noblesse de cour séjournant à Paris où travaillait l'Académie...On peut être assuré que vêquit vêcut encore longtemps chez les petites gens, les foules francophones des campagnes et des petites villes de la région francienne où l'on ignorait qu'il y eût une mutation en cours. La désinence en i est jugée archaïque par les grammairiens au début du XVIIIe siècle, alors qu'elle dominait dans la masse de la population, et qu'on la trouve dans le parler populaire jusqu'à la Révolution, et probablement par la suite, mais dans l'ombre.

不過要注意,這裏的“所有人”,其實說得比較誇張,現實中其實只是“某些人”接受,他們是生活在巴黎的宮廷貴族,因爲法蘭西學院就在巴黎……我們能夠確定,vêquit 和vêcut還會長時間地被平民使用,比如鄉村和小城市裏講法語的人們,因爲這裏的人還不知道發音在變化。舉個例子:18世紀初,語法學家認爲尾音i是過時的,然而羣衆卻普遍使用尾音i,這樣的現象一直延續到法國大革命時期。在大革命之後可能也有人這麼用,只是不爲人所知罷了。

Finalement on a tort de penser que les changements sont toujours lents. Les sociétés s'affolent aisément, à condition d'évoluer dans un cercle restreint d'individus, tous à portée de plume ou de voix. Ces conditions sont aujourd'hui fort exactement reproduites par le jeu des médias qui réduisent la France à une place de village un jour de marché... Alors attention! Vous risquez fort, bonnes gens de mon chef-lieu, de vous retrouver archaïques avant d'y avoir songé!...

所以說,認爲變化總是緩慢並不正確。只要在一個獨立的小圈子裏,只要有人說話,有人寫字,社會可以輕易地說變就變。如今有了媒體,變化就更容易了。媒體讓法國縮小成趕集當天的小村莊廣場,大家在這個小圈子裏交流。所以,要注意了!親愛的市民們,你很可能已經過時了,但是卻渾然不自知!

法國網友如此評論

太可惜了,這是語言的巧妙,它充滿了詩意。但不幸的是,不是所有人都愛自己的語言。

最後一段說得太對了!想想如果這篇文章的作者Claude Duneton還在世,他還得通過臉書推特去關注我們的法語。

本文由滬江法語編輯芒達原創翻譯,轉載請註明出處。法語原文來自http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/11/03/37003-20171103ARTFIG00003-la-conjugaison-vit-pour-mourir.php