當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 22個難以譯成法語的英語詞

22個難以譯成法語的英語詞

推薦人: 來源: 閱讀: 5.07K 次

ing-bottom: 93.44%;">22個難以譯成法語的英語詞

22 mots anglais qui devraient exister en français

22個難以翻譯成法語的英語

1. Awkward

Difficile de trouver un équivalent français, et c'est bien ça le problème.

這個詞真的很難在法語裏面找到一個對應的詞了,不過這的確是個問題。

Selon le contexte, «awkward» peut vouloir dire gênant, bizarre, mal à l'aise, ou bien décrire une situation ou un échange qui créent le malaise.

根據上下文來說,《awkard》可以近似等於gênant,bizzare,mal à l'aise,或者形容一個製造不愉快的場景。

2. Bitchface

Littéralement, une «tête de connasse», mais cette expression s'emploie aussi bien pour une femme que pour un homme.

字面意思上來講,可以等於“tête de connasse”,但是這個短語既可以用來形容男人也可以用來形容女人。

«Resting bitchface», une tête de connasse au repos, est la variation la plus célèbre de cette expression.

但是《Resting bitchface》可以譯爲une tête de connasse au repos。

On l'utilise pour décrire ceux et celles qui ont l'air de vouloir tuer tout le monde même lorsqu'ils sont au comble de la joie.

但是我們也可以用這個短語來形容那些一高興起來看起來想要殺死所有人的那種人。

3. Badass

On pourrait traduire «badass» par «qui déchire tout» mais ça n'engloberait pas vraiment toute la puissance de ce mot.

我們可以用那種“想要毀滅一切的人”來翻譯badass,但這樣的譯法還不足以來表現這個詞的力度。

Être badass est une attitude et un état d'esprit, c'est ne jamais se laisser faire, avoir confiance en soi sans être arrogant, et botter le cul (au sens propre comme au sens figuré) de tous ceux qui vous emmerdent.

說一個人是badass其實指的是一種態度。也就是從來不隨便的人,而且永遠都有自信但是又不傲慢,還甚至會踢那些讓你們感到厭惡的人的屁股(這裏botter le cul可是原意而不是引申義)。

4. Horny / thirsty

Avoir envie de baiser. «To be thirsty» veut aussi dire «avoir soif», inutile d'expliquer l'origine de cette analogie.

想要啪啪啪。“To be thirsty”當然有“口渴”的意思,當然這裏就沒有必要解釋這個引申義的來歷了(大家都懂的)。

5. People-watching

L'activité qui consiste à regarder les gens passer. L'absence d'un tel mot en français est d'autant plus étonnante que nos terrasses de café sont le lieu idéal pour s'adonner au «people-watching».

這裏指的是那種看行人來來往往的那種動作。而法語裏卻沒有這樣的一個詞,不過這很奇怪,因爲明明我們的露天咖啡座簡直就是一個理想的平臺來專心致志地people-watching。

6. Douchebag

Ce mot désigne une espèce bien particulière de connard, à la fois arrogant, vulgaire, sexiste et bien lourd. Les «douchebag» adorent porter des borsalino et sont des fans des techniques de drague à deux balles.

這個詞尤指一種混蛋,又傲慢,又粗魯,還歧視女性因此很煩人。這些douchebag非常喜歡帶着borsalino的帽子,還喜歡一些沒用的技倆。

7. TMI

Les initiales de «too much information», trop d'informations. Cette expression est utilisée dans les cas où des gens partagent un peu trop de détails sur leur vie intime, sexuelle, ou intestinale. On dit alors qu'ils «overshare»: ils partagent trop.

這個詞原來指的是“信息過剩”,然而現在這個表達經常用於這樣一種情況:一些人總是談論自己的私生活,性生活。我們也用“overshare”這個詞來形容他們,他們分享得太多了。

8. Creepy

«Creepy» se dit de quelqu'un ou de quelque chose qui fait froid dans le dos, qui est flippant mais de façon discrète, sans violence, ni coups d'éclat. Le sourire d'un psychopathe, par exemple, est «creepy».

Creepy經常用來形容某個人或者某件事會給人一種後脊樑骨發涼的感覺,或者有的人經常非常隱祕讓人感覺很詭異,儘管他們並不暴力。比如說,一個瘋子的微笑可以用creepy來形容。

Et un «creep» est quelqu'un qui rassemble toutes ces qualités.

然後,一個creep指的是一個具有上述特質的人了。

9. Inside joke

Ou «private joke». C'est une blague qui ne peut être comprise que par un certain nombre d'initiés.

也可以說是:private joke。這指的是一個笑話,通常只有關係達到一定親密程度的人才能懂。

Sympa quand vous êtes l'un d'entre eux, mais très chiant lorsque deux personnes s'amusent d'une «private joke» devant vous et que vous n'y comprenez rien.

你如果跟他們關係親密開這樣的玩笑是很愉快的,但當兩個人在你面前開“inside joke”這樣的玩笑而你啥都不能明白的時候就不太愉快了。

10. Cabin fever

«La fièvre de la cabine.» Cette expression renvoie au sentiment claustro que l'on ressent lorsqu'on reste enfermé trop longtemps à l'intérieur.

字面上指的是:“La fièvre de la cabine”,這個表達常常用來指孤獨症的感覺,尤指當人們感覺自己長時間地呆在室內。

11. Mainstream

Ce mot désigne les choses populaires, connues et aimées par la masse, à l'inverse de l'avant-gardisme et de la contre-culture.

這個單詞指的是那些流行,有名,而且被大衆所喜愛的事物,也就是avant-gardisme或者contre-culture的反義詞。

Voir son groupe de rock indé préféré devenir «mainstream» est le cauchemar de tout hipster.

比如說,看到自己特喜歡的一隻小衆的搖滾樂隊變成了mainstream簡直是一場噩夢。

12. Chill

Être «chill» signifie être d'une nature calme et détendue, et être allergique aux prises de tête.

感覺“chill”指的是一種鎮靜且放鬆的性子並且厭惡那種困難的事物。

13. Walk of shame

Vous savez le lendemain d'un coup d'un soir, quand vous devez rentrer chez vous au petit matin, sale, avec votre tenue de la veille et une gueule de bois carabinée?

你們知道那種經歷了一夜情之後,當你第二天清晨髒乎乎的,穿着前一天的衣服,還滿嘴酒氣回家的時光?

Les Américains appelle ça le «walk of shame» (le chemin de la honte) et c'est une expression qui manque cruellement aux Français.

美國人管這個叫walk of shame(le chemin de la honte),這是一個法國人沒有的表達。

14. Crowd-pleaser

C'est un adjectif qui renvoie à tout ce qui plait à la foule, à quelque chose de plaisant, sans prise de tête.

這是個形容詞,指的是那種能讓所有人都開心的人,或者是那種令人愉快的事物。

15. Chubrub

Ah, le «chubrub» (littéralement le frottement de gras)! Ce mot désigne la sensation de frottement qui se produit entre les cuisses transpirantes l'été et peut entraîner des rougeurs et des irritations.

啊,chubrub這個詞原來指的是摩擦脂肪的聲音!這個詞指的是在夏天的時候,兩條大汗淋漓的大腿然後在一起摩擦產生的那種感覺,這可能會起痱子或者發炎。

16. Eargasm

Un orgasme auditif. Se dit donc de toute musique ou son qui vous donne énormément de plaisir.

一種耳朵懷孕的感覺。用來指當你聽到一首歌后非常愉悅的感覺。

Pas exemple: «Entendre la voix de Patrick Cohen au réveil me donne un eargasm.»

比如說:“聽到了Patrick Cohen的歌讓我的耳朵都懷孕了”。

17. Side-boob

Un décolleté de côté. On ne voit donc pas (uniquement) le dessus des seins mais plutôt leur profil.

袒胸的低領。(穿上這種衣服後),我們可能只是看不到胸部,但是還是可以看到若隱若現的形狀。

18. Camel toe

Un «orteil de chameau». Cela désigne les lignes qui se dessinent parfois à l'entrejambe d'une femme lorsque celle-ci porte un legging ou un pantalon trop serré, et qui ressemblent donc un pied de chameau. Pas super classe, mais assez utile.

字面上是“駱駝的腳趾”的意思,這指的是當一個女性穿緊身衣一條特別緊的褲子的時候露出的身材曲線,這看起來很像駱駝的腿,這不是一個什麼特別高級的詞彙,但是還是挺有用的。

19. Cringe / cringe-worthy

Les choses «cringe-worthy» sont des choses qui vous font grimacer d'embarras. Par exemple, une blague vraiment naze qui tombe à l'eau lors d'un discours est à la fois «awkward» et «cringe-worthy» (les deux vont souvent ensemble).

那些cringe-worthy的事物指的是那些讓你會尷尬地笑的事物。比如說,有一個很好笑且停不下來的笑話,這樣的笑話往往有點尷尬也有點cringe-worthy。(這兩個詞經常一起用)。

20. Manspreading

«L'étalement de l'homme.» Cela désigne le phénomène désormais bien connu où des hommes écartent leurs jambes aussi largement que possible lorsqu'ils sont assis dans le métro, envahissant ainsi l'espace des passagers autour d'eux.

“男人們的炫耀”。這是一種很常見的現象,往往男人們在地鐵上坐着的時候,會盡可能地岔開自己的雙腿,這樣就可以干擾別的乘客的位置了。

Les hommes qui le font affirment que c'est le seul moyen pour eux d'être vraiment confortables.

男人們這樣做是因爲只有這樣做才能真的很舒服。

21. Party-pooper

Traduit littéralement, il s'agit de quelqu'un qui fait caca sur la fête. Cela désigne en fait tous les gens qui font la gueule ou plombent l'ambiance lorsqu'ils devraient être joyeux et enthousiastes.

直接可以從字面的來看,指的是某個人經常在派對上做一些掃興的事情。實際上,本來指的是當所有人都應該開心的時候,他們會突然讓氣氛沉重起來。

22. Bromance

Une romance totalement platonique et amicale entre deux hommes.

兩個男人之間純粹柏拉圖式的友誼。

本文由滬江法語小編Sylvielln原創翻譯,原文鏈接:https://www.buzzfeed.com/marietelling/mots-anglais-qui-devraient-exister-en-francais?utm_term=.ldj8ab368Y#.gwWYGn0BYE